
{"id":93774,"date":"2020-12-05T14:07:30","date_gmt":"2020-12-05T14:07:30","guid":{"rendered":"https:\/\/ujkafe.website\/?p=93774"},"modified":"2020-12-06T17:51:16","modified_gmt":"2020-12-06T17:51:16","slug":"tamas-gergely-the-way-we-translated-rafis-poetry-into-swedish-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ujkafe.website\/?p=93774","title":{"rendered":"Tam\u00e1s Gergely  The way we translated Rafi\u2019s poetry into Swedish (2)"},"content":{"rendered":"<h2><em><strong>Gipsy Dowry<\/strong><\/em><\/h2>\n<p>We know from various sources that Attila J\u00f3zsef&#8217;s poetry was essential to Lajos. When the two translators (\u00c9va Gergely and Tam\u00e1s Gergely) started to analyze Rafi&#8217;s poetry, only as readers, the influence of Attila J\u00f3zsef was obvious to them. So, it was relatively easy for them to cooperate with Ove Berglund, since Berglund&#8217;s first translation from Hungarian was also an Attila J\u00f3zsef volume, thus he knew what this was about, but the average Swedish reader had no idea&#8230;<!--more--><br \/>\nIn the first section of his poem Gipsy Dowry, Rafi takes a line directly from his great predecessor: &#8222;and washed out all the city\u2019s filth\u201d and writes: &#8222;she washed out the city&#8217;s filth&#8221;. The Hungarian reader does know that this was originally written by Attila J\u00f3zsef. The reader also accepts the missing word, because the essence is what\u2019s important. Rafi Lajos\u2019s line is about himself, but it incorporates the A. J. poem, and by bringing into the picture the mother of A. J., he identifies A.J.\u00b4s destiny with his own. But how to explain this to the Swedish reader?! One cannot add footnotes to every second line &#8230;<br \/>\nThe result was that the line was quoted, but the explanation was skipped. Thus, he foreshadows that someone sometime had this life experience and put into verse already. Could this be the poet himself?<\/p>\n<p>(Translation: Zsuzsanna T\u00f3dor Zsuzsanna, Gabriel Farkas)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gipsy Dowry We know from various sources that Attila J\u00f3zsef&#8217;s poetry was essential to Lajos. When the two translators (\u00c9va Gergely and Tam\u00e1s Gergely) started to analyze Rafi&#8217;s poetry, only as readers, the influence of Attila J\u00f3zsef was obvious to them. So, it was relatively easy for them to cooperate with Ove Berglund, since Berglund&#8217;s [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2954,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[120],"tags":[],"class_list":["post-93774","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-essze"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/93774","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2954"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=93774"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/93774\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=93774"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=93774"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=93774"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}