
{"id":93828,"date":"2020-12-08T06:16:17","date_gmt":"2020-12-08T06:16:17","guid":{"rendered":"https:\/\/ujkafe.website\/?p=93828"},"modified":"2020-12-08T06:31:47","modified_gmt":"2020-12-08T06:31:47","slug":"tamas-gergely-the-way-we-translated-rafis-poetry-into-swedish-5","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ujkafe.website\/?p=93828","title":{"rendered":"Tam\u00e1s Gergely  The way we translated Rafi\u2019s poetry into Swedish (5)"},"content":{"rendered":"<h2><em><strong>My Little Woman<\/strong><\/em><\/h2>\n<p>Lajos proudly told us once about how, while analyzing his poems in great detail young students discovered the many ways the woman appears in his poems (as lover, as a mother, and so on). Well, this issue came up also when translating his poems into Swedish, mainly because of the proper use of words.<!--more--><br \/>\nFor example, when he used in his poem Prologue expressions such as: &#8222;my baby&#8221; and &#8222;my little woman&#8221;, the raw translator could only be sure, that no poet would describe these in such a pejorative way nowadays. The translator suspects that in Gyergy\u00f3sz\u00e1rhegy, specifically in the Roma communities of Gyergy\u00f3sz\u00e1rhegy people generally speak in this &#8222;old-fashioned&#8221; way.<br \/>\nWell, Owe Berglund translated these words as &#8222;lilla kvinna&#8221;, which literally means \u201cmy little woman&#8221; and &#8222;little wife&#8221;; but he also used the Swedish expression \u201cmin \u00e4lskade&#8221;, &#8222;my sweetheart&#8221; in English, describing the many ways the Hungarian language can call the loved woman. This expression can be found in older but also in modern Swedish texts. This way, the Swedish translation became a successful a faithful translation of the original Hungarian version.<\/p>\n<p><em>Translation: Zsuzsanna T\u00f3dor, Proofreading: Gabriel Farkas<\/em><br \/>\n<em>Mail to Tam\u00e1s Gergely: gergely90@hotmail.com<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>My Little Woman Lajos proudly told us once about how, while analyzing his poems in great detail young students discovered the many ways the woman appears in his poems (as lover, as a mother, and so on). Well, this issue came up also when translating his poems into Swedish, mainly because of the proper use [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2954,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[120,1],"tags":[],"class_list":["post-93828","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-essze","category-nincs-kategorizalva"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/93828","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2954"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=93828"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/93828\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=93828"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=93828"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=93828"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}