
{"id":93909,"date":"2020-12-12T15:46:56","date_gmt":"2020-12-12T15:46:56","guid":{"rendered":"https:\/\/ujkafe.website\/?p=93909"},"modified":"2020-12-12T15:46:56","modified_gmt":"2020-12-12T15:46:56","slug":"tamas-gergely-the-way-we-translated-rafis-poetry-into-swedish-1-7","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ujkafe.website\/?p=93909","title":{"rendered":"Tam\u00e1s Gergely  The way we translated Rafi\u2019s poetry into Swedish (1-7)"},"content":{"rendered":"<h1><span style=\"color: #800000;\">1 &#8211; The Szekler is talking about women<\/span><\/h1>\n<p>I\u00b4ve told you several times how we had translated Rafi\u2019s poetry into Swedish. I was the translator of the meaning of the text, Ove Berglund was the real translator of he poem. We worked via E-mail: I emailed him the raw translation, indicating the page numbers in the book, Ove had the Hungarian book \u201cA Marvel Thrown to the Ground\u201d. If he did not understand something, he asked for clarification immediately. Sometimes I had to explain the versification,other times the meaning. It wasn&#8217;t easy at all.<!--more--><br \/>\nIn his poem &#8222;February in G\u00fcd\u00fcc &#8222;, Rafi writes:<br \/>\n&#8222;The Sz\u00e9kely is talking about women.<br \/>\nMy throat feels dry,<br \/>\nI feel the desire to have a sip with him \u201c<\/p>\n<p>(Translation by Janna Eliott: My throat feels dry; I want to take a dram with him.)<br \/>\nFirst of all, we had to clarify what the &#8222;Sz\u00e9kely &#8221; is. The Swedes know who the Hungarians are, but Ove has never heard of the Sz\u00e9kelys (Szekler in English) \u2013 so I made a small presentation.Then I had to explain his identity as related to the Sz\u00e9kelys (\u201cin my throat\u201d), a Roma, or as Lajos liked to call himself, a Gypsy who doesn\u2019t belong to the Szeklers.Now, &#8222;to have a sip with him&#8221; in Hungarian does not really mean just drinking with somebody, but it refers to the desire to belonging together, so that he can speak about &#8222;women&#8221; in the same way (my) as the unnamed Szekler does.<br \/>\nNow, a translator understands all this, but it is really difficult to pass it on to the Swedish reader. That Berglund succeeds is in fact Rafi&#8217;s merit: by using \u201etoo\u201c twice in passages 2 and 3: &#8222;he feels his beauty, too&#8221; or &#8221; It would be all nice for me, too\u201d he re-affirms the message<\/p>\n<h1><span style=\"color: #800000;\">2 &#8211; Gipsy Dowry<\/span><\/h1>\n<p>We know from various sources that Attila J\u00f3zsef&#8217;s poetry was essential to Lajos. When the two translators (\u00c9va Gergely and Tam\u00e1s Gergely) started to analyze Rafi&#8217;s poetry, only as readers, the influence of Attila J\u00f3zsef was obvious to them. So, it was relatively easy for them to cooperate with Ove Berglund, since Berglund&#8217;s first translation from Hungarian was also an Attila J\u00f3zsef volume, thus he knew what this was about, but the average Swedish reader had no idea&#8230;<br \/>\nIn the first section of his poem Gipsy Dowry, Rafi takes a line directly from his great predecessor: &#8222;and washed out all the city\u2019s filth\u201d and writes: &#8222;she washed out the city&#8217;s filth&#8221;. The Hungarian reader does know that this was originally written by Attila J\u00f3zsef. The reader also accepts the missing word, because the essence is what\u2019s important. Rafi Lajos\u2019s line is about himself, but it incorporates the A. J. poem, and by bringing into the picture the mother of A. J., he identifies A.J.\u00b4s destiny with his own. But how to explain this to the Swedish reader?! One cannot add footnotes to every second line &#8230;<br \/>\nThe result was that the line was quoted, but the explanation was skipped. Thus, he foreshadows that someone sometime had this life experience and put into verse already. Could this be the poet himself?<\/p>\n<h1><span style=\"color: #800000;\">3 &#8211; Dwarf Pine<\/span><\/h1>\n<p>And sometimes the rough-translators were at their wits end &#8230; Because it was easy to recognize Attila J\u00f3zsef, or other Hungarian literary connotations, but what was the meaning of \u201cDwarf Spruce\u201d? What is that? Especially in such a surrealistic connection like: &#8222;in the Dwarf Spruce is the Worry&#8221;, &#8222;Dwarf Spruce&#8221; with capital letters!<br \/>\nWell &#8230; it <span style=\"color: #800000;\">was<\/span> time to send an email to Gy\u00f6rgy Bajna, Lajos\u00b4s mentor (and who became this translation\u2019s mentor too), his very-very close acquaintance and friend. He was the connection between us, the linking thread, as I explained it earlier.<br \/>\nAnd he solved the mystery: The Dwarf Spruce was a little pub somewhere nearby. It was a place Lajos repeatedly visited, as a tinsmith. Oh, of course, we should have known that &#8230; We knew that Lajos often visited such joyful places, sometimes even used to write there, we also knew that he covered large areas while looking for work, of course, the Dwarf Spruce is that small pub, what an imaginative, cozy name,<br \/>\n&#8222;Uncle Gyuri&#8221;, thanks for your help! &#8230;<\/p>\n<h1><span style=\"color: #800000;\">4 &#8211; Mute Desire<\/span><\/h1>\n<p>Translation from any language \u2013 including from Hungarian &#8211; to any other language has its challenges. For example, the Hungarian words for \u201clove\u201d and \u201caffection\u201d are expressed by the single Swedish word \u201dk\u00e4rlek\u201d.The first section of his poem \u201cAutumn Amble&#8221; sounds like this:<br \/>\n&#8222;Mute desire penetrates my body&#8221;<br \/>\nMute desire &#8230; In this speculative, short poem in Hungarian, we are not quite certain what kind of desire he is speaking about \u2014 at least in my interpretation \u2014whether it is of a sensual nature, or it is about his desire to identify himself with the environment.<br \/>\nWe exchanged some emails on this topic, and Ove finally solved the puzzle by concluding that the poem is written by a thirty-year-old adult man, therefore is it pretty clear that the most appropriate of the multiple translation possibilities of the word \u201cdesire\u201d is the Swedish word &#8222;lust&#8221;<br \/>\n\u201dKroppen min<br \/>\nd\u00f6v<br \/>\nlust<br \/>\nsl\u00e5r<br \/>\nigenom.\u201d<br \/>\nThis was one of those poems that convinced Ove Berglund to begin translating Rafi\u00b4s volume, because Ove enjoys poetic challenges and plays. It\u00b4s a short poem, a sensitive one, and although without rhymes, the discovery of every single word\u2019s meaning was a challenge.<\/p>\n<h1><span style=\"color: #800000;\">5 &#8211; My Little Woman<\/span><\/h1>\n<p>Lajos proudly told us once about how, while analyzing his poems in great detail young students discovered the many ways the woman appears in his poems (as lover, as a mother, and so on). Well, this issue came up also when translating his poems into Swedish, mainly because of the proper use of words.<br \/>\nFor example, when he used in his poem Prologue expressions such as: &#8222;my baby&#8221; and &#8222;my little woman&#8221;, the raw translator could only be sure, that no poet would describe these in such a pejorative way nowadays. The translator suspects that in Gyergy\u00f3sz\u00e1rhegy, specifically in the Roma communities of Gyergy\u00f3sz\u00e1rhegy people generally speak in this &#8222;old-fashioned&#8221; way.<br \/>\nWell, Owe Berglund translated these words as &#8222;lilla kvinna&#8221;, which literally means \u201cmy little woman&#8221; and &#8222;little wife&#8221;; but he also used the Swedish expression \u201cmin \u00e4lskade&#8221;, &#8222;my sweetheart&#8221; in English, describing the many ways the Hungarian language can call the loved woman. This expression can be found in older but also in modern Swedish texts. This way, the Swedish translation became a successful a faithful translation of the original Hungarian version.<\/p>\n<h1><span style=\"color: #800000;\">6 &#8211; As Babits or Attila J\u00f3zsef<\/span><\/h1>\n<p>After Rafi\u00b4s first volume, \u201cA Marvel Thrown to the Ground &#8221; was released, I tried to find the channels through which his poetry could reach more people, especially those who are receptive to his kind of poetry and his way of looking at things.<br \/>\nWhat was his way of looking at things? &#8211; one could ask. Who actually was our late friend, Rafi?<br \/>\nI promised Ove Berglund that he would have to translate the work of a Hungarian poet with Roma roots, emphasis on Hungarian. But one, who still provides insights into the Roma (Gypsy) society. Not by depicting a sociological image, but merely by showing who his people are, what their thoughts and their hurts are.<br \/>\nSo, we started with the Roma Center in Stockholm. We showed up, the two rough-translators and Ove Berglund and met the person in charge, the director, a writer too, but mainly a singer. We explained to him what we were up to, and also that Ove would like to recite some of Rafi\u00b4s poems in the Roma Center. The answer was a polite &#8222;yes&#8221;. Ove was invited, he described the poet and recited some of his poems. But they never contacted him again, and apparently, they didn\u00b4t really considered Rafi as one of them. At least, that was my feeling. Then we contacted the Roma newspaper in Sweden; they also wrote about him, but only half-heartedly, their lack of enthusiasm was obvious.<br \/>\nAfter this, since we, the National Library of Sweden received requests from book fairs to present Roma authors, I sent them some of the sample copies I had received from Ove. Sometimes I got them back at the end of the event, and if not, I was happy that someone was interested and took the book home. But there was no feedback ever. And when it comes to the subject of the Roma &#8211; it seems that times are changing, this is not a hot topic right now.<br \/>\nThe press has mentioned Rafi\u00b4s volume. Not the whole press and not in long reviews, but Rafi received at least as much attention as, let\u2019s say Babits or Attila J\u00f3zsef. However, a small group was really interested in his poetry, but temporarily only. There was no hype about him and no sequel either, so the &#8222;attention&#8221; dampened as well.<br \/>\nAt time of these events, or maybe somewhat later, a minority poet of Palestinian descent appeared in Sweden. Yahya Hassan wanted to approach the majority, without being able to identify himself with them. He also shows his own world from within, and it&#8217;s no accident that I refer to him when thinking of Rafi. Hassan had a meteoric career for a while, his poems were translated, there was a lot of discussion around him, public appearances, etc. Moreover, he was threatened with death by other Palestinians, which was actually great publicity. His publishers were well-known and financially well endowed. Nobody was surprised by his great success. But the spotlight is dimming, and I am convinced the reason is that right now most people don\u00b4t feel able to identify with the problems of the minorities.<br \/>\nSo, then what? I wonder how can we expect from the translator, the publisher, who works on the periphery for fun, and who completely missed the opportunity to \u201dprovide\u201d the living poet with his poems, to make a star out of our Lajos Rafi. I think it\u00b4s a commendable thing what he achieved so far.<\/p>\n<h1><span style=\"color: #800000;\">7 &#8211; Playful Rhymes<\/span><\/h1>\n<p>I promised Ove Berglund playful rhymes to lure him into translating Rafi\u00b4s first volume and indeed, the volume had both: rhymes and play. I avoided telling him about stanzas full of ballad-like density; this made me somewhat worried during the translation\u2026<br \/>\n\u00c9va Gergely and I (the two rough translators) had to point out to him the various folkloric influences and those of Attila J\u00f3zsef &#8216;s poems. We did this because it seemed to me that basically these had the dominant effect on Rafi\u00b4s poetry. In high school he read the classics with great enthusiasm. Several sources mention that literature, Hungarian literature was a great reading experience for him.<br \/>\nRafi and the school librarian seemed to like each other. She could most likely tell us what books Rafi read, in addition to the very good ten- and eleven-grade textbooks. The point is, that Attila J\u00f3zsef had a big impact on him, mainly in the elegant shift between concrete and abstract within a stanza, within a verse (&#8222;My tears are soaking my black life. I&#8217;m leaving. Sadness is leaning on my mind.\u201d Slow rambling). Endre Ady\u2019s influence also shows: abstract words, concepts are emphasized and capitalized (&#8222;Perhaps the World will forgive my Sin\u201c Curriculum Vitae). The depths of the Gypsy reality are not far from the bitterness of the folk songs (&#8222;I wish there weren\u2019t, I wish there weren\u2019t: \/ I wish there weren\u2019t autumn wind.&#8221; Gypsy Autumn). And what I\u00b4m not sure of, I can only suspect that the Gypsy folk poetry also could have helped him in expressing his emotions. But, as I said, that\u00b4s just my assumption, I don\u00b4t speak the Gypsy language and I&#8217;m nether a literary critic nor a literary historian.<br \/>\nOve was happy to hear our comments. And the translation did not cause any problems, let me thank you Mr. Berglund for this. No wonder that this Swedish physician, who speaks no Hungarian but has an intimate familiarity with the Hungarian literature &#8211; he had translated by then poems by Attila J\u00f3zsef, S\u00e1ndor K\u00e1ny\u00e1di and Mih\u00e1ly Babits &#8211; had no problems with neither understanding nor transplanting Rafi\u2019s work. That\u2019s why the Swedish translation is so good. And his bonus: he had enjoyment of the playful rhymes\u2026 (\u201cBlack minutes keep gathering. \/ Black wrinkles keep gathering\/\/\u2026 Black children keep gathering.\u201d Gipsy State Of Affairs)<\/p>\n<p>________________________________________________________________<br \/>\nThe way we translated Rafi\u2019s poetry into Swedish \u00a9 Tam\u00e1s Gergely, Stockholm, 2017. (Mail to Gergely: gergely90@hotmail.com) Translated by Zsuzsanna T\u00f3dor, Proofreading by Gabriel Farkas, 2019<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1 &#8211; The Szekler is talking about women I\u00b4ve told you several times how we had translated Rafi\u2019s poetry into Swedish. I was the translator of the meaning of the text, Ove Berglund was the real translator of he poem. We worked via E-mail: I emailed him the raw translation, indicating the page numbers in [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2954,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-93909","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-nincs-kategorizalva"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/93909","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2954"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=93909"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/93909\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=93909"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=93909"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ujkafe.website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=93909"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}