Kölcsönsorok: Maurice Carȇme:
Egy tündér várta / UNE FÉE ATTENDAIT
Volt egy erdő, és kapu rajta,
Fekete rés a kapuszárnyon,
A rést meg fonott rács takarta,
Elefántcsont-kilincs a rácson.
A kaput senki sem tárta ki.
Az erdőt nem zárta fal és
Semmi hasonló kerítés,
Kihaltak voltak útjai.
Mégis valaki kopogott
Egy nap, és a kapu kinyílt előtte.
Nagy gránit lépcsőfokok
Vezették lépteit a mélybe.
A palotába így jutott.
Egy tündér várt ott rá, aki tudta:
Nem fogja felfedni a titkot,
Hiszen oly hosszú idő óta
Volt egy erdő, és kapu rajta,
Fekete rés a kapuszárnyon,
A rést meg fonott rács takarta,
Elefántcsont-kilincs a rácson.
(Bartha György ford.)
La forȇt avait une porte,
La porte avait un grand trou noir;
Le trou noir, une grille torse
Et la grille, un loquet d’ivoire.
Mais nul ne passait par la porte.
La forȇt n’avait pas de murs
Ni mȇme un semblant de clôture
Et ses allées paraissaient mortes.
Un jour pourtant quelqu’un frappa.
La porte s’ouvrit devant lui.
Et aperçut en contrebas
Un grand escalier de granit.
Il déboucha dans un palais.
Une fée l’attendait sachant
Qu’il ne devinerait jamais
Pourquoi depuis si, si longtemps
La forȇt avait une porte,
La porte avait un grand trou noir;
Le trou noir, une grille torse
Et la grille, un loquet d’ivoire.
2022. március 27. 05:00
ERRATA
A dupla magyar cím helyett a második a francia> UNE FÉE ATTENDAIT
2022. március 27. 06:12
Ez is tetszik, akárcsak a többi. A francia külön helyet foglal kedvelt idegen nyelveim között. Talán, ha minden nyelv költészetre szakosodna, az élet is szebb lenne. Köszönöm a fordításokat, kedves Bartha György!
Tisztelettel,
Nászta Katalin
2022. március 27. 09:37
Köszönöm a köszönő szókat. A verseket is, kedves Nászta Katalin.
„Önmagát olvassa, aki (verset) olvas. Magára ismer, aki megért. De – ha valóban olvasott és értett – nem arra ismer rá, aki volt, hanem arra, aki(vé) lett. Éppen a művel folytatott párbeszéd eredményeképpen.” (Halmai Tamás)
Hermeneutika a javából…
Talán éppen azért írunk, olvasunk, fordítunk, mert keressük azt az önmagunkat, akivé leszünk (lettünk) a megértés által.
Bartha György