Ana Blandiana-breviárium (3)

Kötések / Legături

Mindenben benne élek.
Mutassatok falevelet, amely ne hasonlítana rám,
Keressetek állatot, amelynek hangja
Ne csendülne össze az enyémmel
Ahová lépek, ott a föld megnyílik,
S a halottak, kik arcmásomat hordozzák,
Egymást ölelik, új holtakat teremtve.
Miért kötődöm ennyire a világhoz,
Miért ennyi előd meg keserű utód
Minek ez az őrjítő hasonlatosság?
Üldöz az ezer arcomat viselő mindenség,
S védekezésként bántom önmagamat.

Ráduly János fordítása




Észak / Nordul

Ostobaságból,
Nem aljasságból csalunk.
A ködben nem tudjuk már,
Kik vagyunk, hogy vagyunk.
Mögöttünk egy sor ismeretlen szülő,
Előttünk egy sor ismeretlen gyerek.
Mit tudunk? Kit ismerünk?
Bizonytalanul mozgunk.
Lépünk egyet, aztán még egyet.
Végül megindulunk,
És sóvárogva nézünk visszafelé.
Ha legalább egyetlen kérdésre
lenne válasz:
Merre van észak.
Homlokunkon meg-megrebben a haj
Az idő szelében.

Hervay Gizella fordítása

Szelíd állat / Cumintele animal

Roppant szelíd állat a világegyetem!
Bolygók keringenek benne,
Megannyi fehér, vörös sejt.
A szemei mi vagyunk.
Későre nyíltak ki,
Akár a macskakölyöknek.
Törékeny, gyönge szemek.
Miket gondosan, félve őriz.
Dermedtégük ellenére
Lát
Velük.

Ráduly János fordítása


Feltétel / Condiție

Vagyok
akár
az óra homokja
mely
idő
csak úgy lehet
ha pereg.

Cseke Gábor fordítása

Forrás: Ana Blandiana: A szenvedés átválthatósága. Életmű-válogatás. 2022, Brassói Lapok – Oltalom Alapítvány kiadása

2022. április 7.

1 hozzászólás érkezett

  1. Borbáth Guszti és Erzsike:

    Csodálatos versek.Köszönöm,hogy magyar fordításban olvashattam.Nem válaszokat adnak.A kérdések mélyen elgondolkodtatnak. És ez így van jól.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights