Somorčík Sz. Rozália : Edények
Óh, az éjjel
Villonnal
szeretkeztem.
Hajam fésülte,
s én nevettem.
Nyakam csókolta,
s én szerettem.
Mondta, rózsa vagyok,
virágok virága.
Csak engem
vinne táncba.
Szoknyám,
mint kígyó körültekert.
Szívem
halálharangként vert.
Ittuk a bort
aranyserlegből,
hullámzott
a vágy a lepedőn.
Aranylavórban
mosakodtunk.
Örökre együtt,
ilyesmit mondtunk.

Pusztai Péter rajza
2011. július 29. 22:38
És aztán megúsztad élve?
2011. július 30. 15:53
Villon vajon mit irna az esetrÖö ?
2011. július 31. 07:00
Szerintem idézné saját magát, mégpedig:
„Hol van már a tavalyi hó?” – ez lenne a magyar közmondássá lett villoni válasz.
Csakhogy magyarul s villonosan ez kissé bonyolultabban hangzik, mert ahány fordító, annyiféleképpen mondja ugyanazt. Olvashatjuk például, hogy:
hová lett a tavalyi hó!
(Kosztolányi Dezső fordítása)
de hol van a tavalyi hó!
(József Attila fordítása)
No de hol a tavalyi hó?!
(Szabó Lőrinc fordítása)
De hol van a tavalyi hó!
(Vas István fordítása)
2011. július 31. 10:52
Óh, mily tisztben
van részem,
Villonnal feleltel
nékem.