Somorčík Sz. Rozália : Edények

Óh, az éjjel
Villonnal
szeretkeztem.
Hajam fésülte,
s én nevettem.
Nyakam csókolta,
s én szerettem.
Mondta, rózsa vagyok,
virágok virága.
Csak engem
vinne táncba.

Szoknyám,
mint kígyó körültekert.
Szívem
halálharangként vert.
Ittuk a bort
aranyserlegből,
hullámzott
a vágy a lepedőn.
Aranylavórban
mosakodtunk.
Örökre együtt,
ilyesmit mondtunk.

2011. július 29.

4 hozzászólás érkezett

  1. Keszthelyi György:

    És aztán megúsztad élve?

  2. Eva AGNEL:

    Villon vajon mit irna az esetrÖö ?

  3. Cseke Gábor:

    Szerintem idézné saját magát, mégpedig:

    „Hol van már a tavalyi hó?” – ez lenne a magyar közmondássá lett villoni válasz.

    Csakhogy magyarul s villonosan ez kissé bonyolultabban hangzik, mert ahány fordító, annyiféleképpen mondja ugyanazt. Olvashatjuk például, hogy:

    hová lett a tavalyi hó!
    (Kosztolányi Dezső fordítása)

    de hol van a tavalyi hó!
    (József Attila fordítása)

    No de hol a tavalyi hó?!
    (Szabó Lőrinc fordítása)

    De hol van a tavalyi hó!
    (Vas István fordítása)

  4. Somorčík Sz. Rozália:

    Óh, mily tisztben
    van részem,
    Villonnal feleltel
    nékem.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights