KAMU KAZE lírájából*
LÁJKOS MÁKOS
Jelige:
Lájkold a mákot,
majkold a lájkot –,
lájkos mákkal,
mákos lájkkal
kütyürűm,
mütyürűm –,
szívd meg magad
szerelemmel,
gyönyörűm!
*
ALKESZ POÉT
Dear audience, remember:
áj em talented rímembör,
aki három decit bevör –,
s emlékverset ír for evör.
*
A VÉGZET HATALMA
Felfalt harminc zsírbarottyot,
s jóllakottan sírba rogyott.
*
ÖREG SZIVAR DOBJA CSAJÁT
No, te híres úti cifra,
hess a nagy büdös soppingba!
*
BARÁTJÁT SAJNÁLJA
Nézz a szegény páriára:
viszik párterápiára!
*
SZAKÍTÁS
Szex nappal,
szex éjjel
minden autóban?
Kúrjon meg
a csúcsforgalmú
Lieber Autobahn!
*
BÚCSÚ
Ha nem vittél
oltárhoz az
Úristennek házába’ –
bánatomban
elmigráltam
Józsihoz, a
Plázába!…
*
MI LEGYEN EBÉDRE?
Küldtem én a ’zasszonnak
Egy esemest:
– Bőtös napon ne főzz fuszuj-
kalevest!
Főzd meg inkább
csütörtökre,
s legyen gondod másfél kiló
csülökre –;
akkó’ zárlak a szüvembe
örökre!
*
KONYEC
Lenyúltad a
bankkártyámat,
Jucuskám –,
randizzál hát
Drakulával
ezután!
*
ÁMOR RÉGEN ÉS MOST
1.Régebbi változat
Ityóka, pityóka, ripityóka,
szerelmes vagyok egy kisasszonyba.
A naccsága mérgelődik,
hogy a lánya hová tűnik
mostanába’?!
A baka nyeggeti a kamarába’!
*
2.Újabb változat
Sültkrumpli, szalmapity’, hasábburger,
belém lett zúgva egy influencer.
Well.
Máj máder egy kicsit nervous:
„We?(r) csavarg’ a little Cicous,
hová bújva?”
Well.
„Dzsonival szambászkodunk
a bedrumba’!…”
*Kamu Kaze Kamarungában élő tájnyelvi költő. A szövegeket nyersfordítás alapján tóhukuból magyarintotta, majd közzétette: Bölöni Domokos
E-NEPUJSAG.RO
LÁJKOS MÁKOS