Kölcsönsorok: Újabb Kocsis Francisko-fordításaimból

Esetek
(Întâmplări)

Léteznek időtlen esetek
miként ezek:

az álom után a valóság
elegyengeti a retinát
akár a bádogos a meggörbült lemezt

a faltörőkost cipelő harcosoknak
nem elég beszakítani
a kaput
lerombolják az egész várat

szavait a költő
nyílvesszőként illeszti versbe
hegyük ezüstből

Sunt întâmplări fără timp
ca acestea:

după vis, realitatea
îndreaptă retina
ca un tinichigiu o tablă îndoită;

soldaţii care poartă berbecul
nu se mai mulţumesc să doboare
poarta,
ei dărâmă toată cetatea;

poetul pune cuvintele sale
într-un vers ca o săgeată
cu vârful de argint.

A sikoly
(Ţipătul)

Ülök az anyag méhében és egy szűk
körben használt nyelven gondolkodom;

tüdőm mélyén
a diszkoszvető készten áll,
hogy világra hajítsa az egyetemes
sikolyt

bármely nyelven
egyet jelent: sikolyt

Stau în pântecul materiei şi gândesc
într-o limbă de circulaţie restrânsă;

în adâncul plămânilor mei,
discobolul e pregătit
să arunce în afară ţipătul universal;

in orice limbă,
ţipătul are acelaşi înţeles.

Napló
(Jurnal)

Idegeim mintha szögesdrótból lennének
érzem az ólálkodó őrületet;

minden villámgyorsan összepréselődik
és múlttá leszen;
hiába tanultunk annyi mindent
ha semmi hasznát nem vesszük;

szemünk megtanult kifejezőbben
sírni és képes a természeten túlra,
egy illó deltába szállítani a könnyeket;

a történelem már-már civilek nélküli,
a többiek parancsba kapták: ne sírjatok

Parcă aş avea nervi de sârmă ghimpată,
aşa îi simt, înnebunit de ei;

totul se comprimă fulgerător
şi devine trecut,
zadarnic am învăţat atâtea lucruri,
dacă nu ne sunt de nici un folos;

ochii noştri au învăţat să plângă
mai subtil şi-şi transportă lacrimile
dincolo de natură, într-o deltă volatilă;

istoria e aproape fără civili,
ceilalţi au ordin să nu plângă.

Cseke Gábor fordításai

(Forrás: urszu 2b)

2012. július 29.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights