Kölcsönsorok: Újabb Kocsis Francisko-fordításaimból
Esetek
(Întâmplări)
Léteznek időtlen esetek
miként ezek:
az álom után a valóság
elegyengeti a retinát
akár a bádogos a meggörbült lemezt
a faltörőkost cipelő harcosoknak
nem elég beszakítani
a kaput
lerombolják az egész várat
szavait a költő
nyílvesszőként illeszti versbe
hegyük ezüstből
Sunt întâmplări fără timp
ca acestea:
după vis, realitatea
îndreaptă retina
ca un tinichigiu o tablă îndoită;
soldaţii care poartă berbecul
nu se mai mulţumesc să doboare
poarta,
ei dărâmă toată cetatea;
poetul pune cuvintele sale
într-un vers ca o săgeată
cu vârful de argint.
A sikoly
(Ţipătul)
Ülök az anyag méhében és egy szűk
körben használt nyelven gondolkodom;
tüdőm mélyén
a diszkoszvető készten áll,
hogy világra hajítsa az egyetemes
sikolyt
bármely nyelven
egyet jelent: sikolyt
Stau în pântecul materiei şi gândesc
într-o limbă de circulaţie restrânsă;
în adâncul plămânilor mei,
discobolul e pregătit
să arunce în afară ţipătul universal;
in orice limbă,
ţipătul are acelaşi înţeles.
Napló
(Jurnal)
Idegeim mintha szögesdrótból lennének
érzem az ólálkodó őrületet;
minden villámgyorsan összepréselődik
és múlttá leszen;
hiába tanultunk annyi mindent
ha semmi hasznát nem vesszük;
szemünk megtanult kifejezőbben
sírni és képes a természeten túlra,
egy illó deltába szállítani a könnyeket;
a történelem már-már civilek nélküli,
a többiek parancsba kapták: ne sírjatok
Parcă aş avea nervi de sârmă ghimpată,
aşa îi simt, înnebunit de ei;
totul se comprimă fulgerător
şi devine trecut,
zadarnic am învăţat atâtea lucruri,
dacă nu ne sunt de nici un folos;
ochii noştri au învăţat să plângă
mai subtil şi-şi transportă lacrimile
dincolo de natură, într-o deltă volatilă;
istoria e aproape fără civili,
ceilalţi au ordin să nu plângă.
Cseke Gábor fordításai
(Forrás: urszu 2b)
Pusztai Péter rajza