Cigány Himnusz

Magyar fordítás: Bari Károly

Zöld az erdő, zöld a hegy is
A szerencse jön is, megy is
Gondok kése húsunkba vág
Képmutató lett a világ

Egész világ ellenségünk
Űzött tolvajokként élünk
Nem loptunk mi csak egy szöget
Jézus vérző tenyeréből

Isten, könyörülj meg nékünk
Ne szenvedjen tovább népünk
Megátkoztál, meg is vertél
Örök csavargóvá tettél

Roma eredeti:

Zeleno vesh, zeleno plaj,
amari bax, avel thaj zhal,
gindongo buss ando mas del
andej luma buzhanglipej.

Intrego luma dushmanoj,
sako rom sar chor nashadoj,
chi chordam jekh karfin numa,
andaj Jezusheski palma.

Devla zhutin pe amende,
na de mila pe romende,
amaja dan thaj vi mardan,
nashadeske amen shutan

Beás cigány változat:

Pădurè vèrde, pădurè vèrde,
Nurocu vine, nurocu mèrge,
Gându bate, bubuièşte,
Lumè, ţara minşunèşte.

Lumè, ţara-i străinu nostru,
Că-i băiaşu numa lotru,
N-any furat noi numa on cui,
Dân crucè lu Dïmizo.

Iartă, iartă Dïmizole,
Hă ne ièrte lumè, ţara,
Ni-ai bătut tu cum ai gândit,
Lumè, ţara ni-o înstrănit.

Az 1971-ben, Londonban tartott első Roma Világkongresszus a Gélem, gélem („Mentem, mentem”) kezdetű műdalt – a jugoszláviai Žarko Jovanović romani nyelven (lovári nyelvjárásban) írt szerzeményét – fogadta el a cigányság hivatalos himnuszának. A dal gyorsan népszerűvé vált és gyakorlatilag folklorizálódott. Több szövegváltozata is kialakult, valamint dallamát is többféle stílusban, zenei megközelítésben adják elő. Szövegváltozatai nem csak a romani nyelv különböző dialektusaiban léteznek, hanem különböző nem cigány nyelveken is (például magyarul, szerbül, románul stb.) Ez utóbbiak általában nem fordítások, hanem önálló alkotások.

2012. november 28.

2 hozzászólás érkezett

  1. Somorčík Sz. Rozália:

    Szép.

  2. Marianna:

    Tetszik!

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights