Rafi – in four languages

utolsorafi

Rafi Lajos.- Foto: www.coMMMunity.eu

RAFI LAJOS: Güdüci február

A szél odakint a térdén töri a fákat.
Fütyülök rá. Beszél a nőkről a székely.
Torkomban érzem a vágyat:
nyalintsak vele egy pohárral.

…mert igaza van, s életét megedzette
a föld meg a kín.
Szépségét érzi ő is a szónak, s a szíve
ha sír:
locsolni próbálja a torkát.

Túl a hegyen, a tüzes napot fedi
a füst.
Szép lenne itt nekem is minden,
tördel a kín. Nézem a székelyt.
Kék szemében béke hajnalok,
kezével mintha csillagokat fogna:
most faragja fából a holnapot.

(Hungarian)

Le Güdücohko Fauro
Güdüci február

Avri e balval pe cshang phagerel ol kast.
Csi prela na dikhav. Horbilpe
mange o sekujo de pol zsuvlja.
Ande moro girtyano kamav
eg cira zurali lesza the piav.

…lehte szin o baro csecsimo,
lexh zurardaxh la puvaki zor.
Zshanel la dumako shukarimos,
thaj kana rovel lexhko jilo,
Kamel the tyingyarelpe dsza mistro.

Perdal o plaj, le jagakhe khames,
patyarel lesz o thuv.
Sukar avelah kathe vi mange,
Phagel man eg trushul.
Audol jakha dikhave le szekujes.
Ande leszkhe jakha la teharake
cserhaja phabon,
Ando vaszt cserhajan inkerel:
Akana shinel dendo kast la teharako Gyeh.

(Romani – Lahovári)

Februari i Güdüc
Güdüci február

Vinden utanför bryter trädens knän.
Jag struntar i det. Szeklern talar om kvinnor.
Min strupe känner lusten:
Jag vill att ta ett glas med honom.

…för att han har rätten och hans liv är härdat
Av jorden och av plågan.
Han känner också ordens skönhet,
Och om hans hjärta gråter
Han vattnar sin strupe.

Bortom berget täcks den glödande solen
Av rök.
Allt kunde vara vackert även för mig, men
Plågan knäcker mig. Jag ser på szeklern.
I hans blåa ögon är gryende fred,
Som om han fångat en stjärna:
nu täljer han sin morgondag i trä.

(Swedish translation: Ove Berglund)

February in Güdüc
Güdüci február

Outside, the wind smashes the tree into pieces.
That doesn’t bother me. The Szekler is talking about women.
My throat feels dry;
I want to take a dram with him.

…. because he has rights, and his life has been tempered
by the earth and by torments.
He also knows the beauty of words,
and when his heart weeps,
he moistens his throat.

Beyond the mountain, the glowing sun
is covered with smoke.
Everything could be lovely for me too.
But pain tortures me. I look at the Szekler.
In his blue eyes is a dawning peace
as if he has captured a star;
now he carves his tomorrow from wood.

(English translation: Janna Eliot) Janna Eliot was born in England, of Russian, Armenian and Roma heritage. She has had various jobs, music therapy, acting, and teaching English as a foreign language. She is a member of Artists Without Frontiers, the Romani Cultural Centre, and Exiled Writers Ink.

2020. december 11.

1 hozzászólás érkezett

  1. Keszthelyi György:

    Az angol változat mintha mélyebb, érzékenyebb lenne még a magyarnál is. Vagy csak én érzem így?
    Mintha Sylvia Plath-ot hallanám saját versét (Lady Lazarus) szavalni.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights