Cseke Gábor: Újabb fordítások József Attila verseiből – románul, a MEK-en

Munkatársunk, a marosvásárhelyi Kocsis Francisko, a magyar irodalom tolmácsolóinak ifjabb generációjának egyik megbecsült tagja, maga is költő, tavaly óta József Attila fordításokon dolgozott. Néhányat mi is bemutattunk honlapunkon, most viszont letett az asztalra 51 válogatott József Attila-verset román nyelven (két részletben láttak napvilágot a Vatra c. folyóirat 2012/10-11. és 2013. 6-7. számában). Ez már csak azért is kiemelkedő teljesítmény, hiszen a válogatás és az azt bevezető összefoglaló esszé biztos és hiteles eligazítást nyújt a huszadik század egyik legnagyobb magyar költőjének törekvéseiről, fejlődéséről és lírai munkásságának jellegzetes vonulatairól. Ezzel Kocsis Francisko beíra a nevét a költő jelentős román fordítóinak sorába. Hogy megtudjuk, kik is ezek, Berényi Máriát hívjuk segítségül, a Magyarországi Románok Kutatóintézetének igazgatóját, aki a Barátság c. folyóirat 2005/9. számában tanulmányt írt a költő több rétű román kötődéseiről (József Attila apjához, görög keleti vallásához és a román irodalomhoz való viszonya), s ebben kitért József Attila román percepciójára is.

„Már a harmincas évek közepén megjelent az első román nyelvű József Attila tolmácsolás. A román irodalom évről évre újabb József Attila-fordítással gazdagodik, de a román költők eredeti verseikben is egyre többször idézik meg József Attila alakját.
A román fordítók közül Eugen Jebeleanu az első, aki nem csak egy-két verset tolmácsol, hanem átfogóbb képet igyekszik kialakítani József Attila költészetének főleg a fiatalkori és a mozgalmi szakaszáról. Ezt a képet egészíti ki Veronica Porumbacu több kiadást is megért József Attila-kötete amelyből azonban hiányoznak a nagy szerelmi versek. A „hiányt” Mihai Beniuc pótolta, aki – nemzetközi viszonylatban is egyedülálló jelentőségű, kétnyelvű kötetében -. jól átgondolt válogatáás alapján valóságos keresztmetszetét nyújtja József Attila költői életművének.
Nehéz megítélni, hogy a román ajkú olvasó számára milyen élményt nyújt a költő lírája, kétségtelen azonban, hogy a József Attila-versek románul is élnek, hatnak. Ezt a legjobban Veronica Porumbacu példája bizonyítja. Ő ugyanis Eugen Jebeleanu fordításai hatására tanult meg magyarul, nem utolsósorban azért, hogy maga is tolmácsolhassa a magyar költőt.
József Attila legfontosabb román műfordítói a következők voltak: Maria Banus, Mihai Beniuc, Radu Boureanu, Costa Carei, Paul Drumaru (aki a legsikerültebb kétnyelvű kötetét 1995-ben adta ki), Emil Giurgiuca, Haralambie Gramescu. Eugen Jebeleanu, Constantin Olariu, Francisc Pacurariu, Veronica Porumbacu, Virgil Teodorescu.
Amint látjuk, nagyon sok román költő járult hozzá József Attila művészetének bemutatásához, aki korán kitüntetett helyet kapott a román irodalmi gondolkodásban és kultúrában. Romániában ő az egyik legtöbbször emlegetett és idézett magyar költő.”

Ehhez illeszkedik most a Kocsis Francisko-féle József Attila. A fordított anyagot, közös megegyezéssel, kétnyelvű kötetté szerkesztettük, hogy tanulmányozóinak minduntalan támpontot nyújtsunk a szöveg összehasonlításhoz. A jelentős munka közkiccsé tételében döntő szerepe volt a Magyar Elektronikus Könyvtárnak, amely rekoridő alatt besorolta állományába a munkát; mától kezdve József Attila válogatott versei elérhetők román nyelven is az alábbiak szerint is:

fedolap

Cuprins / Tartalom

József Attila – eseu de Kocsis Francisko esszéje

Pribegesc (Bolyongok)

În vis îmi aparţii (Álmomban enyém vagy)
Rugă amară (Keserű nekifohászkodás)
Psalm liniştit de seară (Csöndes estéli zsoltár)
Mai jos de Seghedin (Szeged alatt)
Jalea (A bánat)
(Pe tine te plâng…) (Téged siratlak…)
Pasul lui Dumnezeu (Istenjárás)
Aşteptare (Várakozás)
Ad sidera…
Zic în locul lui Ady Endre (Ady Endre helyett mondom)
Sacrilegium
De şapte zile (Hét napja)
Dragă, (Kedvesem,)
Între furi omul sărac (Lopók között szegényember)
Atât de proaspăt (Oly friss)
Focu-i alb acum (Most fehér a tűz)
Uneori insule (Néha szigetek)
Pe norii înserării (Esti felhőkön)
Cu inima curată (Tiszta szívvel)
Cântec zălud (Együgyű enek)
József Attila
A fost rău, mi-a dispărut din inimă (Rossz volt, elszéledt szívemből)
Când a traversat iubita strada (Mikor az uccán átment a kedves)
Se scoală-n zori, ca brutarii (Hajnalban kel föl, mint a pékek)
Cântecul femeilor tinere (Fiatal asszonyok éneke)
[Biblică] ([Bibliai])
Călătorul venit de departe ne-a vorbit despre marile oraşe (Nagy városokról beszélt a messzi vándor)
Marile oraşe (A nagy városokat)
Se întăreşte (Erősödik)
(Sunt bolnav…) (Beteg vagyok…)
Trenul blindat al cerului (A mennyei páncélvonat)
(O, Europa…) (Ó, Európa…)
József Attila
Mi-e tată József Áron (Nemzett József Áron)
Pune-ţi mâna (Tedd a kezed)
Câmpia maghiară (Magyar alföld)
Rouşoară (Harmatocska)
Vicleim (Betlehem)
Amintirea lui Ady (Ady emlékezete)
Ţinut mort (Holt vidék)
Lup (Ordas)
(Mărfare manevrează…) (Tehervonatok tolatnak…)
Elegie (Elégia)
Mama (Mama)
La Dunăre (A Dunánál)
Femeia aceea frumoasă de odinioară (Az a szép, régi asszony)
Inventaru-i gata (Kész a leltár)
Urare de bun venit lui Thomas Mann (Thomas Mann üdvözlése)
De ziua mea (Születésnapomra)
(Dumnezeu stătea-n spatele meu…) (Az Isten itt állt a hátam mögött…)

Anexă: Note bio-bibliografice (în limba română)

 

2013. szeptember 13.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights