Hungaro-mânisme
A Hungaromagyarázatok a virtuális térből a valóságba költöztek a Balassi Intézet – Bukaresti Magyar Intézetében 2014. január 8-ig megtekinthető tárlatnak köszönhetően. Az eddig jobbára a Facebook közösségi oldalon terjedő, magyarromán, illetve román-magyar tükörfordításokat megjelenítő grafikákat december elején hozták Bukarestbe az ötletgazdák, Sugár Teodor Dávid és Alexandra Damian Kolozsváron élő fiatalok.

– Bukaresti Magyar Élet: Honnan jött a tükörfordítások megrajzolásának ötlete?
– Sugár Teodor Dávid: A Hungaromagyarázatok vagy Hungaro-mânisme ötlete egy iaşi-i kirándulásunk alkalmával született, amikor valahol a Székelyföldön egy trópusi lepkegyűjteményt hirdető táblán hibát vett észre Alexandra Damian, a barátnom. Nekem erről eszembe jutott a Lepkefing kifejezés, amit el is magyaráztam neki és ezt nagyon élvezte. Később Iaşi-ban a barátai között terjesztettük a különféle kifejezéseket. Rá egy évre született meg az ötlet, hogy ezek milyen jól néznének ki grafikákként. Megkerestük George Roşu brassói illusztrátort, akit akkor már követtünk a Facebook-on és megkértük, ha kedve és ideje van, akkor rajzoljon le nekünk egy párat. Egy jó hónap múlva született meg az elso két illusztráció, a Darumadár fenn az égen és az Árnyékszék. Ezeket feltöltöttük a személyes Facebook-profilunkra, de hamar kiderült és egy barátunk is szólt, hogy hozzunk létre ennek egy külön oldalt. Ekkor született a név, meg az oldal, ez volt ezelőtt 9 hónappal. Azóta magunk mögött tudunk négy kiállítást és továbbra sem tudjuk, hogy meddig fog ez tartani, viszont úgy néz ki, hogy ez egy járható út, egy élő projekt lett.
– B.M.É.: Úgy tudom, hogy kezdetben nem mindegyik illusztrátorotokkal találkoztatok személyesen.
– S.T.D.: Így van, az egész projekt a virtuális térben mozgott, olyannyira, hogy a táblázat, amibol a grafikusok választják a kifejezéseket csak digitálisan létezik. Mi is nagyon sok ideig csak a Facebook-on keresztül kommunikáltunk velük, hisz nem ismertük őket. Ezen a bukaresti kiállításmegnyitón ismertünk meg személyesen három fővárosi grafikusunkat is.
– B.M.É.: Honnan jönnek az ötletek?
– S.T.D.: Volt egy 25-30 kifejezésből álló alapkészletünk, nyilván az egész baráti társaság, a család, gyakorlatilag mindenki azzal köszönt, hogy mond egy újabb kifejezést. Rajongóink is nagyon sokat küldenek be, ezért köszönet nekik. Nyilván, amennyire gyorsan tudjuk, illetve amennyire grafikusainknak ideje engedi, illusztráljuk őket.
– B. M. É.: Melyik a legújabb ?
– S.T.D.: A legújabb illusztrált kifejezésünket pár napja töltöttük fel, a Gatyába rázlak volt. Igazából nem tudjuk, hogy mi van előkészületben és azt sem, hogy milyen hamar kapjuk meg. Ez számunkra is meglepetés, ugyanis teljesen szabad keze van az illusztrátornak, ő választja ki a táblázatból a kifejezését, majd elküldi nekünk a grafikát.
– B.M.É.: Ebben a táblázatban a román és a magyar tükörfordítás is megtalálható?
– S.T.D.: Igen. Úgy van kitalálva, hogy magyar kifejezés és annak a román tükörfordítása, illetve magyarázata, és van egy ugyanilyen táblázatunk a román kifejezések magyar fordítására.
– B.M.É.: Hol lesz a következő kiállítás?
-S.T.D.: Jelen pillanatban úgy néz ki, hogy a következő állomás Nagyvárad lesz, a Moszkva kávézóban.
Forrás: Bukaresti Magyar Élet, 2013/2. sz. 4. oldal

Pusztai Péter rajza