Száz év – nagy háború: Elesettek takarodója

Il Silenzio / Jó éjt

ilsilenzio

Ma, július 27-én világszerte egy időben szólaltatják meg neves trombitások a híres katonai takarodó, az Il Silenzio dallamait az első világháború kitörésének századik évfordulója alkalmából. A kezdeményezés az olasz miniszterelnökségtől származik, mely a hajdani hadviselő felek mindegyikét felkérte, hogy így tisztelegjenek közösen az elesettek emléke előtt. Biztos részvételét jelezte többek között Anglia, Portugália, Románia, Szerbia, Szlovákia, Szlovénia, az Egyesült Államok és természetesen Magyarország is. A szervezők Magyarországról a fiatal dzsessz-trombitást, Koós-Hutás Áront kérték fel, hogy játssza el a közismert melódiát. „A katonaságban már régóta játszott takarodó dallamára Nini Rosso olasz trombitás szerzett darabot 1965-ben, Hollandia felszabadulásának 20. évfordulóján. Ezt a világhírűvé vált verziót játszom el július 27-én a budai Vár Savoyai teraszán” – nyilatkozta a fiatal zenész.

Alább a dal szövegének magyar fordítását közöljük – úgy, ahogy azt Kovács Kati énekelte.

Jó éjt, búcsúzom, takarodó, takarodó
Könnyes a csend, hol van a szó
Indulni kell takarodó, takarodó, takarodó.

Most már csak pár hónap van ezt kibírom
Gyűrűdet megtartom, másnak nem adom.
Meg várlak kérned sem kell
Szívemben nincs másnak hely.

Jó éjt búcsúzom, szép álmokat
Légy jó

/A végéig csak pár hónap van
Ezt talán kibírod
Hűséggel megvárlak, ha te is akarod/

Kísérlek álmodban minden utadon
Hűséggel meg várlak, mert így akarom
Látod, hogy kérned sem kell
Szívemben nincs másnak hely.

Jó éjt búcsúzom, szép álmokat
Légy jó

[ahogy Kovács Kati énekelte]

2014. július 27.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights