Ezüst híd-Srebrni most: Slobodan Bošković négy verse

Fehér Illés műfordításaiból

A szél ideje

(Jeruzsálem – Arie Livne)

Ingó pálmák árnyak az út mellett
Lábunk elé ijedt virág esett
örök idő barangol a vér áradatában

A szürke szentély romolt falán tétlenkedő szél
Bohókás-búsan szunnyadt el
Szégyenében se homlokát se szemét nem emeli

Hintán üldögél a korszak
Fáradtan fényét vesztett
Aranyozott ajtón kopogtat
Az alapjaiban megrendített

Remeg az űr míg a véráramok emelkedett
Dallamában a bőrt is égre feszíti a tér
Húsdarabok futnak szerteszét
Szemfényvesztés ellen titkos lakomára

Vrijeme vjetra

(Jerusalim – Arie Livne)

Zanjihane palme sjenka kraj puta
Preplašeni cvijet ispred nogu pao
Vječito vrijeme kroz krvotok luta

Obješen vjetar u sivoj memli hrama
Ko smijeh tužan na zidu prispao
Ni čelo ni oči – ne diže od srama

Na jednoj ljuljaški vijek spava
Umoran kuca na pozlaćena vrata
No puste dveri gube boju zlata
Vremenu vjetar temelje potkopava

Svemir se klati putuju parčad mesa
Na gozbu tajnu i protiv obmane
Dok bruje krvotoci muzike svečane
I kožu prostor prikiva za nebesa

Az elrejtett nap

Kútba süllyesztettem a napot
Kőből és agyagból épített kútba
a férgek nem jussanak az ivóvízbe

Kútba süllyesztettem a napot
Hogy megmentsem az enyészettől

Minden oldalról láthatatlan
Csapda leselkedik rá
Leveszik az égről
kisajátítják
fényét

Elrejtettem a napot a madarak elől
Mert csőrüket megélesítették
Hogy vörös húsát könnyen
szaggathassák

Most fentről ömlik a víz
Lent a láng

Oduzeto sunce

Sunce sam spustila u bunar
U bunar ozidan opekom i blatom
da crvi ne prodru u pitku vodu

Sunce sam spustila u bunar
Da ga spasem od prolaznosti

Sa svake strane ga poneka
Nevidljiva zamka vreba
Skinuće ga s neba
i skriti
za sebe njegovu svetlost

Sunce sam sakrila od ptica
Što su naoštrile kljunove
Da bolje pokljucaju crveno meso
Sunca

Sad se ozgo prelivaju vode
A ozdo plamen

Édes reménytelenség

Édes reménytelenség
megcsömörlött fények
kényes szövete

hát italoddal engem táplálsz
hát lázálomra engem jegyeztél
elő

Édes reménytelenség
elbűvölően zendülsz
szívemben

a csont ritmusán keresztül
a csavargó szeméből
ki temethetné el
ünnepélyesebben
az akaratot
a csalogató reménytelenségnél
a csalogató lázálomnál

Slatko beznađe

O slatko beznađe
o slatka tkiva
čemerave svetlosti

zar mene prehranjujete sokom
zar mene predodređujete
za groznicu

O sveto beznađe što u mom
srcu odzvanjaš
milozvučno

što može slađe prokapati
iz oka vetra
skitnice
kroz koštani ritam
hoću – neću
od ovog slatkog beznađa
od ove slatke groznice

Ha az álom eltűnik (álomkalózok)

Csordultig vagyok álmokkal

Hogy felszabadítsam szavaimat
kísértet suttogásként
kell beszélnem

Szemem is képeket halmoz

A vidám fehér cseppek
maradjanak továbbra is ott
szemhéjjal lezárva

Sötét lesz
ha az álom eltűnik

Kad sna nestane (snohvatice)

Usta mi prepuna sna

Treba li da govorim šapatom
nekom koga nema
treba li da olakša jezik

I oči su krcate slika

Treba li i dalje da su tamo
prekrivene kapcima
bele kapljice vedrine

Kad sna nestane
biće slepilo

Fehér Illés fordításai

Slobodan Bošković (sz. Kolašin, 1947).

Forrás: Ezüst híd – Srebrni most

2014. december 1.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights