Székely Szabó Zoltán: TUTUKA avagy Az utolsó Szabó (44.)
A második évadom jól indult, új szerep-csillag mosolygott rám a zsinórpadlásról, azaz Thália egéről.
(Napló) Kitették a Farsang szereposztását. Adóhivatali gyakornok vagyok benne. Ismét egy szerep! Kiss Attila rendezi.
A Farsangban csodálatos szerepet kaptam. Itt van a legnagyobb vígjátéki lehetőség. Óriási kedvem van hozzá. Hihetetlen, hogy mennyi szerepet kapok, és nem is akármilyeneket. Továbbra is egyfolytában dolgozni fogok. Nagyon örvendek.
– Tutuka, a sztahanovista.
A Farsangig egyelőre várnom kellett, addig is a Hegyi patak alatt szenvedélyes kártyás lettem. Akkoriban az ulti volt a divat a színházban. Próba vagy előadás előtt néhányan így köszöntöttük egymást: „Ki oszt?” Színész-rendező kollegánk véletlenül kiosztott fertőzött hármunkat egy mesedarabban, amelyben kártyacsatát kellett vívnunk. Olyan hevesre vettük a jelenetet, hogy menet közben kénytelen volt változtatni. Eredetileg Pózna voltam, majd Tánckirállyá változtam. Nem is lettem az előadás oszlopa.
A Hegyi patak-turnék, -kiszállások alatt megalapítottam a Tapló vegyeskórust. Négyen voltunk hallásmentesek, vegyesen énekeltünk a busz hátsó fertályában. Előadás előtt bevásároltunk, csomagoláskor hangoltunk. A darab hosszasan volt műsoron, bedaloltuk egész Erdélyt. Sőt még a román királyság területén is átmagyarnótáztunk.
Apropó, királyság! Ugye, hogy minden csak türelem, kitartás dolga! Nem mentem főhadnagynak a román–magyar határra, nem mentem semmilyen rangú katonának a Denyesztertől a Tiszáig. Kivártam, amíg király leszek, mégpedig magyar: II. Endre.
A másik rendező suttyomban a fülembe súgta, hogy olvasgassam a Bánk bánt. Szerényen megjegyeztem, hogy már olvastam. Erre elárulta, hogy ő fogja rendezni. Olyan szuggesztíven nézett rám, hogy hirtelenjében azt sem tudtam, Tiborc vagyok-e vagy Petúr bán. Majd gondolkodóba estem: nem vagyok nő, a hajlamaim is egyenesek… Mindenesetre olvasgattam a Bánk bánt. Amíg jött a szereposztás. Vele jött a tantusz – és nagyot koppant. Az történt, hogy Másikrendező majd mindenik szerepet duplában osztotta ki, de egy helyütt túlivott a célon: az Izidórát (!) három művésznőnél vasárnapi vendégebédeskedte le, de csak kettőt tudott boldoggá tenni, ezért a harmadik nyilvános bánkbánatba esett.
Én II. Endre II lettem, vagyis pótkirály. Később, valamiféle átcsoportosítás folytán, egyeduralkodóvá emelkedtem. Másikrendezőnél először és utoljára. A további kilenc esztendő alatt még egy Nulladik Endrére sem méltatott.
Az egyik olvasópróbán megtisztelt bennünket Tamási Áron özvegye, illusztris kísérettel. Akkor jelent meg Illyés Gyula Bánk bán-átigazítása. A tisztelt vendég mindenikünket megajándékozott a gyönyörű kiállítású könyvvel. Ismerkedtünk, hálálkodtunk, szóba került a Hegyi patak… A kellemes csevegést csupán egy-egy papírhersenéssel kísért motyogás zavarta meg olykor. Biberack II sebtében máris készítette magának a szereppéldányt. Lapozta a friss kötetet előfordulási alapon: „Ezen a lapon van szövegem, marad; ezen a lapon nincs szövegem – tépés; ezen van, ezen is van; ezen nincs – hhrrss; ezen sincs…
A II. Endre volt az első olyan szerepem, amely előtt úgy álltam, mint ifjú háziállat az új bejárat előtt. Néztem, nézegettem, gyönyörködtem benne, de nem jöttem rá, hogyan kell bemenni rajta. A házmester meg nem árulta el a kódot. Vagy ő sem tudta, vagy nem is akarta. Nálam nem, de velem jóllakott. Pechemre a király csak az utolsó, rövid (és még meg is húzott) felvonásban lép színre, amikor már minden szereplő vagy készen van a figurával, vagy már nem is lesz. És még halogatta is a (szín)házmester az én színe elé lépésemet, mígnem Visky nyílt színen színvallásra nem szólította irányomba. Akkor kezdett velem többrétűen foglalkozni: ímmel is, ámmal is.
(Napló) Kínlódom II. Endrével. Sokkal nehezebb, mint hittem volna. Rövid, néha egyszavas replikák, óriási átéléssel, minden előzmény nélkül, egyetlen jelenetben. Mély fájdalom, tehetetlenség, tanácstalanság, egyedül maradottság. És mindez minimális mozgáslehetőséggel.
– Éppen ez a stockholmi sróf, Tutuka! Nem a langaléta kalimpálás.
Egész éjszaka nem aludtam a Bánk miatt. Sokat viaskodtam a szereppel. A mai főpróbán azonban mintha elfogadhatóbban ment volna.
A bemutató után is sokat vergődtem.
(Napló) Néhány rendezői utasításon, beállításon módosítottam, és a – szerintem – megfelelő útra tértem.
Egyszer még fel is lázadtam Dicsőben. Nem nagy dicsőség: addig hőbörögtem magamban, amíg enyhén berúgtam. Előadás előtt. A közönség soha nem figyelt ennyire rám, azt hitte, korabeli nyelven beszélek.
És mit hittek a kritikusok?
„… az Endrét alakító Szabó Zoltán játéka, ami maga a vereség: szinte görcsbe csavarodik, és hátra retten a színpadra be se lépő zendülők elől. Meglepően »gótikus« jelenség, még arcjátéka is a régi miniatűrök stilizált szomorúságát idézi.” (Halász Anna: Bánkról gondolkodva Sepsiszentgyörgyön. A Hét, 1977. nov. 25.)
– Az: gótikába csavarodott szomorú görcs.
„Endre királyt Szabó Zoltán jelenítette meg, rövidre nyírt szerepével, véleményem szerint, nem vesztett a szentgyörgyi előadás. Méltósága és családi élete romjaiból való fáradt feltápászkodását Szabó Zoltán elhitette velünk.” (Czegő Zoltán: A feladathoz méltó előadás. Megyei tükör, 1977. dec. 1.)
– Drága druszám, köszönöm a hiszékenységedet.
„Szabó Zoltán, II. Endre király alakítója, újabb lépést tett az elismerés felé, bizonyítván, hogy fenntartás nélkül megérdemli a rendezők bizalmát.” (O. Raˇdeanu: Bánk bán, Cuvîntul nou, 1977. dec. 20.)
– Saját fordításom románból és kapásból.
Hirtelen hír: odafönn rábólintottak a magyarországi turnénkra! Sylvester addig spekulált, addig facsarintoskodott, amíg kisütötte, hogy Sepsiszentgyörgy és Veszprém testvérek. Majd ravaszul tálalta az ideológiai körítést, és lebontotta a nacionalista kerítést.
A határt átlépve megcsapott a szabadság, az otthon, a magyar ország mámora. No meg a Szemelt rizlingé.
Anyósom ezúttal egy kupa dióbél helyett két marék dugi forinttal doppingolt engem. Egyből tartásom lett, kényesen lépkedtem, különben a rengeteg aprópénz úgy zörgött a zoknimban, mintha sarkantyúm lett volna. Éppen három üveg borra valóval tipegtem.
Szegeden várt bennünket Ilia professzor úr, akinek a Tisza menti nádazásról-gyékényezésről írt dolgozatait forrásként használtam a filológián. A téren, talán éppen a színház előtt, üvegestől elébe tántorodtam, s bő melénnyel tettem fel neki a ravasz találós kérdést:
– Tetszik tudni, mi volt az államvizsga-dolgozatom címe?
Zavarba jött, érezhette a bor- és csapdaszagot:
– Shakespeare, Molière…
– A mezőfelei gyékényszövő háziipar szakszókincse – vágtam ki a rezet félszájból, mint cigány a vezetékből.
A professzor úr nézett engem, nézte az üveget, nézte a társaimat, én néztem, néztem a szemetes kukát, majd nekiiramodtam hányingerülten.
(Folytatjuk)
Pusztai Péter rajza