MEK-újdonságok: Kepa Murua – Dabi István fordításában
Az 1964-ben született, a mai középnemzedékhez tartozó spanyol költő egész verseskötetét (A szerelem fekete macskája / El gato negro del amor) fordította le a sokoldalú magyarországi műfordító, Dabi István, akinek számos nyelvből készült versfordítása olvasható a Magyar Elektronikus Könyvtárban. Az utóbbi időben egyre többször ültet át teljes köteteket, költői műveket, amivel a világlíra áramlatait, külső és belső mozgásait hozza közel az olvasóhoz. Alább mutatvány olvasható a verskötetből.
Kepa Murua: A FELEDÉS FEKETE MACSKÁJA
(el gato nero del olvido)
Elfeledhetsz egy verssort,
egy verset, ami a fejedben jár,
de el nem feleded azt,
amit elvesztettél hiúságból vagy gőgből.
Elfeledheted a ház kulcsait,
a nevedet is, ha úgy akarod,
de el nem feleded,
ami az eszedbe juthat,
mintha az lenne az utolsó alkalom,
valami, ami a tiéd.
Elfelejtheted a nevét gyűlöletből,
haragból vagy szégyenből, de el nem felejted,
hogy némán sírsz
csak egymagadban.
Elfelejtheted a hangját,
a gesztusát, a bőrét, és hízelkedését.
De el nem felejted, hogy megjelenik majd a teste
egyszer, az álmodban,
mint távoli illúzió.
Elfelejtheted, hogy szeretted,
vagy kívántad, mint isteni ajándékot.
De el nem felejtesz
válaszolni az emlékre
egyik megfoghatatlan trükkével.
Nem felejtesz,
fogadásból inkább elveszíted a fejedet:
a szerelem, ami egy másodpercig a tied volt,
fontosabb, mint az egész létezés.
Dabi István fordítása
Pusztai Péter rajza