Újra forog a kerék? – Beszélgetés Szonda Szabolccsal
– Kezdjük a nehezével: legutóbbi versköteted 2003-ban jelent meg. Ez testvérek között is 13 év. Mi az oka, hogy felhagytál a versírással? Vagy csak egyelőre? Lesz visszatérés?
– Vártam a kérdést, mert én is fel-felteszem néha magamnak. Felhagyni ezzel nem valószínű, hogy lehetne, amennyiben mélyebben, mélyebbről működik az emberben. Kézenfekvő, mégis találó a búvópatak-hasonlat erre. Megleptem magam nemrég, szinte tíz év szünet után, hogy verset írok, némi „rugdosás” nyomán, összeállításba, antológiába, de működött, valamennyi, nem túl sok technikai nyikorgás után forgott a kerék.
Persze, nem ilyen egyszerű a képlet, sokkal összetettebb. A búvópataknak mozgatóerő kell, hogy a felszínre törjön. Nem csak úgy gyűl össze, önmagától, hanem szikra szükséges a kimozduláshoz, meghatározó élettörténés formájában, ami kiváltja. Egyébként, ha úgy alakul, ahogy kell, akkor teljesen természetesen következik be, úgy, mint amikor azt mondjuk: ez pontosan most és így, másképp nem is lehetett.
– Műfordítóként viszont nagyon aktív vagy. Főként fiatal román szerzőket fordítasz. Bukaresti éveid hozadéka a román irodalom iránti affinitás?
– Egy kicsit még az előbbi kérdésre reagálva is válaszolok erre. Én is sokat tűnődtem, mit tehet a műfordítás gyakorlata az alkotás szempontjából szünetet jelentő időszakban, igaz-e, hogy edzésben tart stb. Azt hiszem, ennél több, másabb. Nem annyira az íráskészség szintjén tart formában, hanem talán a lelki tartalmak ébresztésében is, ha jó ez a megfogalmazás. Minél több szerző többféle művét fordítja az ember, annál inkább. Mert tény, hogy a figyelmes, beleérző olvasás is ezt teszi, de a műfordítás még beiktat egy erős és tevékeny nyelvi-tudati-érzelmi szűrőt a szöveg befogadásának folyamatába.
Nem tudom, Bukarest, a hungarológiás egyetemi évek nélkül ugyanez és főként ugyanígy történt volna-e. Kíváncsiság bennem más nyelvű irodalmak iránt korábban is létezett, azt hiszem, ez kell is a műfordításhoz. De az is tény, hogy az egyetemen a román mellékszak, olyan tanárokkal, mint Mircea Cărtărescu, Simona Popescu, Ion Bogdan Lefter, Ioana Pârvulescu, Eugen Negrici, rendesen hozzátett mindehhez. Bukarest szintén, azzal, hogy „segített” megtanulni alaposan románul, mert olyan a közege, a miliője, hogy sokat bíz a laza, könnyed, mégis tartalmas kommunikációra, szinte olaszosan. Annyira, hogy a román nyelvű kulturális újságírásba is beinvitált, évekre szólóan, ami ugyancsak fokozta az érdeklődésem, amiről kérdeztél. Ami pedig konkrétan a szerzői vonulatot illeti, amelyet előszeretettel fordítok, egyrészt az ún. román „nyolcvanasokat” (optzecişti) jelenti, másrészt azt a kilencvenes években fiatalnak nevezett írói, költői sort, amelynek – nagyrészt a jászvásári Poliromnál megjelent – könyvei zömmel azt dolgozzák fel, milyen volt gyermeknak, kamasznak, fiatalnak lenni a rendszerváltás előtti Romániában, illetve mi történt közvetlenül 1989 decembere után az itteni társadalomban, közösségi lelkületben stb. Változatos, olykor elegyes műfajokban, műnemekben teszik ezt, ezt is izgalmasnak találom műfordítóként.
– Amint erre utaltál, a bukaresti Hungarológián végeztél, néhány évvel később ugyanitt tanár lettél. Aztán bő hét évvel ezelőtt ezt a munkát is felváltottad a sepsiszentgyörgyi megyei könyvtár igazgatói tisztségére. Rengeted kulturális/irodalmi rendezvényt szerveztek. Bírod cérnával?
– Úgy érzem, igen. Közben a „varráshoz” jó értelemben vett rutin társult, sokat tanultam, a mindennapi munkával is, lelkes csapat és remek szervezőtársak működnek közre ebben. Van egy olyan sajátossága is ennek a tevékenységemnek, hogy ha jól sikerül a rendezvény, élmény a közönségnek és a meghívottaknak is, miközben lezajlik, néha remeg a levegő a helyszínén, ahogy mondani szoktuk, az érdeklődésre, a figyelemre, az elhangzókra gondolva, akkor a szervezési munka fáradalmait egész egyszerűen eltörli, feltölt. Ugyanilyen hatással van az is, hogy olyan város és régió pörgős közművelődési környezetében, ennek további erősítéséért dolgozhatom, ahol a kultúra nem a szavak szintjén számít, távlatilag is lényeges közösségépítő tényezőnek. Ez folyamatosan szélesre nyitja a rendezvényszervezésben is a nagyvilág kulturális aktualitását, azt egyre természetesebb megjeleníteni szűkebb pátriánkban. Nem kérdés, mennyire jót tesz, tehet ez a közönség, a közösség szellemi vérkeringésének.
– Beszéljünk még az írásról! Volt egy alteregód, Periszkóp Pál, versei a Romániai Magyar Szó hétvégi mellékletében jelentek meg, majd kötetben is, Bakter Bálint (Cseke Gábor) verseivel együtt. Lesznek még versei Periszkóp Pálnak?
– Úgy, mint akkor, a kilencvenes évek vége felé, azt hiszem, nem. A történet kiindulópontja ötletszerű volt, ami belőle kialakult, az már ennél jóval több. Az jutott eszünkbe a napilapos taposómalomban, hogy milyen lenne a szerkesztési munkába a hírfolyamból minduntalan befutó, olykor blőd, olykor megdöbbentő információkat lereagálni alkalmi versikék révén, mintha soraikban az olvasó és az újságíró egyszerre csodálkozna rá bizonyos időszerű témákra, ezek mentén elgondolkodva, szórakozva, de azért néhány lépésnyire körbejárva a vers konkrét tárgyát. A híroldal egysíkúságát is feldobni hivatott ez a rendhagyó rovat. S mivel egy egészen emberközeli nézőpontot hordozott a versmondat, szükség volt egy beszédes nevű ál-szerzőre, így született meg Periszkóp Pál. Az első szakaszban egyszemélyes vállalkozásként vitte a naponta jelentkező sorozatot, aztán az ötletből és a – komoly, de mégiscsak – játékból nagyobb tétet kapó folytatás lett, amikor megjelent a színen Bakter Bálint, és a két szerző egymásra „rímelve” írta a verseket. Ez érdekes sokszorozódást hozott be a nézőpontokba, a két stílus, felfogás feleselésével vagy épp egymást kiegészítő párbeszédével.
Ez akkor és ott nagyon a helyén volt. Ma, ha újraindulna, más lenne. Egyrészt, mert valamennyire másképp írunk azóta mindketten, másrészt, mert azóta ez a típusú vers, különböző, de egymáshoz hasonló változataiban, egészen más karriert futott be főként az elektronikus közlési felületeken. Az olvasók befogadó– vagy épp reagáló készsége, témaérzékenysége is változhatott. Ettől, persze, egy próbát megérne, frissített koncepcióban.
– Korban Orbán János Dénesékhez állsz legközelebb. Az Előretolt Helyőrség első nemzedékének tagja vagy? Ha van ilyen, vagy lehet így nevezni...
– A nemzedék hasznos és használható fogalom, magam is éltem vele, amikor tanítottam vagy szakmunkát írtam, közben tudtam, hogy óvatosan kell bánni vele, törékeny szerkezet, több szempontból vitatható. Ez még inkább így van, ha saját besorolásomra gondolok. Azért is, mert eléggé közel van még – irodalomtörténeti léptékkel – az az időszak, amikor az Előretolt Helyőrség dobbantott, másrészt nem tudom, manapság ugyanazt jelenti-e a fogalom, mint, mondjuk, a Források idején. De a kulcselemek, vagyis a hasonló érdeklődés, a világlátásbeli rokon vonások, a meghatározó közös kultúrélmények, modellek, történések, az írásmód terén több szerzőnél előforduló sajátosságok vagy épp egy olyan publikációs fórum megléte, amely maga köré szervez, ha lazán is, egy szerzői csoportosulást, szóval mindezek az alkotóelemek ma is érvényesek, azt gondolom, egy generáció körülírásakor.
Ilyen szempontból akár beszélhetnénk a Helyőrség nemzedékeiről, én megelégszem itt annyival, hogy elmondjam ehhez: ma is nagyon jó a kapcsolatom, irodalmi és emberi vonatkozásban is, azokkal, akikkel akkor együtt indultam vagy akik első lépéseim fölött bábáskodtak abban a kultúrközegben. Ez, lehet, beszédesebb tény, mint egy generációs definíció.
– A könnyed, játékos verselés híve voltál, első két köteted (Kiegyezés a tükörrel, Vagyontárgyalás) ezt bizonyítja. Ha lesznek/vannak új versek, ezt a vonalat viszik tovább?
– Akkoriban, amikor az a két kötet megjelent, a kilencvenes évek végén, a kétezres évek elején, elvoltam eléggé a formával, néztem, mit tudok kezdeni vele, mit nem, próbálgattam magam ebben. Ez, látom utólag, helyenként a verstartalomra is kihatott, és kelthette a könnyedség látszatát. Ami pedig a játékosságot illeti, azt is nagyobbrészt a formai kísérletezés hozta magával. A játék egyébként mindig fontos, érdekes, ha nem öncélú, ha felszínre hoz olyasmit, ami másképp ott ragadna, ha segítője a kimondásnak. Ilyenkor, persze, már nem játék, nem csak az. A könnyedség pedig, mint mondtam, lehet látszólagos, már abban a két kötetben is akad erre példa; lehet álcája mély, súlyos mondandónak, a kontraszt révén is.
Ezzel talán nagyjából megfogalmaztam, magamnak elsősorban, mi változott az íráshoz való viszonyomban, merre alakulna a verselésem. Amit az utóbbi években írtam, ritkásan, valószínűleg igazolja is ezt. Nem lepődtem meg, az idő teltével változik az ember, neadjisten beérik – ami nálam mintha lassúbb ütemű folyamat bizonyos vonatkozásokban, azt tapasztalom –, bizonyos félelmeivel megbirkózik, vagy más hasonlókkal helyettesíti azokat, van, amit könnyebben vesz, van, amit megbonyolít, van, ami fontos téma volt, de már nem annyira, és mindezt tíz-húsz évvel idősebben, ehhez igazodó ritmusban teszi. Nyilván, ez nyomot hagy az alkotáson, más, talán kimértebb, tűnődőbb, a sokasodó élettapasztalatok közül másképp válogató vonalat ad a versnek.
Kérdezett: Zsidó Ferenc
Pusztai Péter rajza