Könyvjelző: A fehér őrház
Ajándékot hozott a posta: Ion Dumbravă A fehér őrház (Cantonul alb) című kétnyelvű verseskönyvét. Nem történt elírás, ugyanis a címlapon éppúgy mint a kötet lapjain előbb a magyar változatot olvashatjuk és csak utána az eredeti román szöveget, jel arra, hogy a szerkesztő elsősorban a magyar olvasónak szánja a kötetet. A verseket barátunk és mindennapi “kávézónk” gondnoka, Cseke Gábor válogatta és fordította, a tőle már megszokott műérzékkel. Nem kenyerem a verselemzés, még kevésbé mű és fordítás értékbeli mérlegelése, ezért inkább hagyjuk beszélni a VERSET – mindkét nyelven. (B. Tomos Hajnal)
Ion Dumbravă:
vonatok és állomások
a nyár peremén elhagyott őrház.
vasúti megálló hasonlatos
ahhoz melyben tolsztoj a teljességbe
tartó vonatra várt. ma csupa rom.
melyben nagyot botlik
a sebes léptű idő.
egy megálló. egy pont
egy leomlott világ térképén
egy roppant oroszországban
hol ezernyi tolsztoj ténfereg.
az idő peremén egy vasúti megálló ahol
az elgyötört szél megpihen
eszedbe juttatva tolsztojt
ahol úgy végezheted mint egy szánalmas
csavargó ki vár egy
vonatra mely nem halad át soha.
trenuri și gări
la marginea verii un canton părăsit.
o haltă de fapt amintind
de cea în care aștepta tolstoi trenul
spre desăvîrșire. o ruină acum
în care se-mpiedică
în mersul lui grăbit timpul.
o haltă, un punct
pe harta unui univers în ruină
într-o rusie uriașă
cu mii de tolstoi rătăcitori.
la marginea vremii o haltă în care
își găsește-adăpost ostenit vîntul
aducându-ți aminte de tolstoi
unde poți sfîrși ca un biet
vagabond așteptînd
un tren care nu va mai trece nicicînd.
A fordító megjegyzése: kellemes meglepetés volt számomra, amikor kézbe vehettem a könyvet. Szerzője ugyanis úgy ítélte meg, hogy a kétnyelvű kötet mindenképpen megérdemli az olvasói nyilvánosságot és kijárta, hogy az Ardealul kiadó megjelentesse (közel 300 oldalon) a költői életmű lényegét tartalmazó vállalkozást. Így nem csupán az elvégzett munka örömét érezhettem – felejthetetlen élmény volt maga a válogatás és a fordítás folyamata -, hanem a szerzőség elégtételét is. Köszönöm Ion Dumbravănak az élményt – és a könyvet! Külön köszönet a gondos, preciz korrektúráért, mely mindkét nyelvben már-már hibátlan…

Pusztai Péter rajza