Kocsis Francisko fordításai erdélyi magyar versekből

DSIDA JENŐ

Poştaş bătrân la marginea oraşului
(Öreg postás a város végén)

Bătrânul poştaş
merge spre casă.

Cu lumina chindiei pe faţă.

Nimeni nu i-a dat un sfanţ
sărmanului nici azi.

Deşi ştiu că fata-i e tare bolnavă.

În colb,
două stele mari:
lacrimile sale, două.

*

Az öreg postás
haza tart.

Arcán alkonyi fény.

Borravalót ma sem kapott
sehol szegény.

Pedig a leánya nagyon beteg.

A porba
két nagy csillag:
két könnye pereg.

Ceaiul de seară
(Esti teázás)

Ornicul de veche artă bate,
încă ţes păianjenii­n tavane.
Pe fruntea ta zace tristeţea,
a tăcutei, tristei vădane,
ce tot se­mpuţinează ca luna
la ce­a fost gândind întruna;
tremură lângă focul scrumit
cu gândul la cel ce a murit,
lângă lampa verde, cu uriaşă umbră,
până îşi bea ceaiul, de una singură.

Şi­atunci vin eu. Sandalele,
când intru, nici nu foşnesc.
Fără sunet se mişcă şi clanţele,
pozele cu groază mă privesc.
– Beau şi eu un ceai, dragă,
spun cu voce moale şi blândă.
Jarul scrumit zbucneşte în flăcări.
Şi­n cuier liniştit mi­anin,
lângă şapca ta albastră,
strălucitorul nimb divin.

*

Az ódonművű óra ver,
a mennyezeten pókok szőnek.
Homlokodon bánat hever,
bánata özvegy, néma nőnek,
ki fogyton véknyul, mint a hold,
mert arra gondol, ami volt
s hunyó tűznél fonnyadva fázik
és arra gondul, aki holt,
míg zöld, nagyárnyú lámpa mellett
magányosan, csendben teázik.

S akkor jövök. Halk nesze sincs
saruimnak, mikor belépek.
Nesztelen moccan a kilincs,
borzadva néznek rám a képek.

– Én is teázom, kedvesem… –
mondom lágyan és kedvesen.
A húnyt parázsnak lángja támad.
És felakasztom csendesen
kék sapkád mellé a fogasra
fénylő, mennyei glóriámat.

Spre unde zboară?
(Merre száll?)

Lucind cântă pasărea­n cer
umbra neagră fuge pe lunci
sus ard două aripi mov
jos umbra­i ca cenuşa sub tuci

Viaţa­i legată de ţărână vai
veşnic trist alean e zborul
şi­n vecii vecilor în van
fuge pe pământ piciorul

Undeva sus ard aripi mov
jos cruntă umbră­n alergare –
mă­mpiedic şi tot mă rănesc –
departe departe spre zare

O spre unde zboară cântul
şi­acel înger strălucitor?
ale cărui aripi mov lucesc
a cărui umbră sunt la zbor.

*

Madár zeng s villan az égen
fut árnya sötéten a réten
fent tűzben két lila szárny ég
lent hamuszürke az árnyék

Röghöz tapad életem – ó jaj
szállni be bús örök óhaj
örök de örökre hiába
embernek földön fut a lába

Valahol fent két lila szárny ég
rohanok mord és hideg árnyék
botladozom magam összesebezve
messzire messzire – messze

Ó merre száll az a langy dal
az a fényes mennyei angyal?
kinek lila szárnya ragyog
kinek én csak az árnya vagyok.

Kocsis Francisko fordításai
(Forrás: Efectul admiraţiei. Poeţi maghiari din Transilvania. O antologie de Kocsis Francisko. Ardealul, 2006)

2010. október 26.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights