Szente B. Levente: Kettősségek embere

Beszélgetés Fehér Illés műfordítóval

– Erdélyben, Magyarországon, de legfőképpen otthon Vajdaságban, műfordítói, szépírói tevékenységed kapcsán is ismernek. Ugyanakkor biokémikus vagy, a kémiai tudományok doktora. Hoz ez a szépirodalomhoz fűződő viszonyodban egy pluszt, netán más látásmódot, avagy mennyire összeegyeztethető e két terület ?

– Attól kezd­ve, hogy megértet­tem a szüszipho­szi le­gen­da valódi értelmét, a törekvő em­bert jel­le­mez­ve gyak­ran fo­lya­mo­dom egy Hil­lary-idézet­hez. Mi­kor a ne­ves al­pi­nistát megkérdezték, miért in­dult el a Mount Eve­rest meghódítására, egy mon­dat­ba sűrítet­te válaszát: ” Mert ott van!”
Hon­nan ered az a mélyen em­be­ri belső kény­szer, me­lyet nem az anya­gi ha­szon, a po­li­ti­kai si­ker, stb. vezérel? Számom­ra is meg­ma­gyarázha­tat­lan, hogy egy biokémi­kus, aki állítólag tu­dományos munkás, min­den köte­le­zettsége mel­lett sza­bad idejének egy részét miért fordítja olyan munkára, a műfordításra, mely ele­ve si­ker­te­lenségre ítélte­tett.

Tehát a kettőnek sem­mi köze egymáshoz. Éle­te­met különben is, születésemtől kezd­ve, a kettősségek jel­lem­zik. Ma­gyar szülők gye­re­keként va­la­hol Iszt­riában szület­tem, ak­kor éppen Olasz­hon volt, később Ju­go­szláviához tar­to­zott, most éppen Horvátország. Vol­tam kikiáltott zse­ni és elátko­zott sar­latán, meg­becsült szak­em­ber és közönséges kocs­matöltelék, a te­nisz és a box egész szépen megfértek egymás mel­lett, míg egy ko­rai sérülés véget nem ve­tett spor­tolói pálya­futásom­nak.
Pályám ala­kulásában gye­rek­ko­rom meg­határozó sze­re­pet játszott.
Apám gyógy­szerész volt, de tősgyöke­res te­me­ri­ni pa­raszt család ivadéka, anyámon ke­resztül pe­dig a halászok­kal kerültem természe­tes kap­cso­lat­ba. Tehát gyer­mek­ko­rom­ban nem a ten­ger­par­ti üdülőket láto­gat­tam, ha­nem vagy „La­jos bátyámnál” egy te­me­ri­ni tanyán le­gel­tet­tem az álla­to­kat vagy a halászok­kal haj­na­lok haj­nalán „lapátol­tam” Adorjánig, ahon­nan kezdődött a háló-von­tatás.
Sok­szor kérdez­tem/​kérde­zem ma­gamtól, ki ka­pott többet a sorstól, szüleitől? Én, aki hat éves ko­romtól kezd­ve be­lenőttem a munkába, a ten­ger­re 14 éve­sen ju­tot­tam el, vagy fiam, aki már 4 éve­sen az ovi­sok­kal lu­bic­kolt a sós kékségben, de, hogy mi a küzde­lem…
Sze­rencsésnek tar­tom ma­ga­mat, és szíve­sen gon­do­lok gye­rek­ko­rom­ra. Négy éves ko­rom­ban a leg­na­gyobb élve­zet­tel szorítot­tam össze a kis­kacsák nyakát. Hogy temp­lom he­lyett uno­kaöcsémmel együtt a Barára mentünk fürödni és mert be­le­pottyan­tunk a sárba a vasárna­pi sze­relésben, az „örömkéket” jól elpáhol­ta La­jos bátya – Is­te­nem. Hogy az éjféli misén én vol­tam az, aki a pa­raszt­asszo­nyok szoknyáit egymáshoz varr­ta, az nem derült ki. Szóval, ki­fe­je­zet­ten „min­ta­gye­rek” vol­tam. Vi­szont egy do­log so­sem volt kérdéses – ta­nul­ni akar­tam. Nyolc éve­sen anyám elé áll­tam és megkérdez­tem: „Pa­raszt­nak le­het-e ta­nul­ni az egye­te­men?” Visszakérde­zett: „Csak nem akarsz pa­raszt len­ni!?” „Az len­ne az iga­zi” – így én. „És miért?” „Mert jókat le­het károm­kod­ni”. Anyám hüle­de­zett, apámnak meg fel­vil­lan­tak a sze­mei, de egy szót sem szólt. Különben tőle hal­lot­tam egy nagy igazságot:”Fiam, ne vi­tat­kozz az asszonnyal, úgy is neki lesz iga­za!”
Az 1948-as év különösen mély nyo­mot ha­gyott ben­nem. Télvíz idején meg­be­te­ged­tem: skarlát. Csak éppen nem akart elmúlni. Mi­kor már min­den­ki le­mon­dott rólam, apám be­sze­rez­te a pe­ni­cil­lint – úgy is meg fog hal­ni, nem veszíthet sem­mit ala­pon – te­le­szurkálták a fe­ne­ke­met. Meg­ma­rad­tam. Utólag derült ki, a skarlát mel­lett ki­fog­tam a ti­fuszt is. Három hóna­pig nyom­tam az ágyat, nap­hosszat az ab­lak­ban lógtam és bámul­tam a világot. A zsidók ki­te­lepítése ak­kor zaj­lott, és az állomásra ve­zető út utcánkon ke­resztül ve­ze­tett. Bámul­tam a világot és a „stráfko­csis” me­ne­telést. Nem tud­tam meg­ma­gyarázni, a látványtól miért szo­rul össze a szívem. Azóta tu­dom.

– Az endokrinológia, a környezetvédelem, a filatélia területén is rengeteg munkád jelent meg, és természetesen itt a műfordítás. Nyomtatásban 73 tudományos és szakmai munka (a lexikon szerint még csak 36) , hat monográfia és egy egyetemi tankönyv fémjelzi munkásságod. Egyetemi tanárként is ismernek. Mégis, ha rangsorolni kellene, melyik a fontosabb: az elsődleges szakmád, vagy a műfordítás?

– Az előbb ecse­tel­tem – éle­te­met a kettőségek jel­lem­zik. Ha va­la­mit csinálok, azt a le­hető leg­ma­ga­sabb fo­kon sze­retném művel­ni. Hogy mint biokémi­kus va­la­mit le­tet­tem az asz­tal­ra – elsősor­ban a sztressz­ku­tatás terén: azt a leg­természe­te­sebb­nek tar­tom. De a ku­tatómunkát ezen a téren a ki­lenc­ve­nes évek végén ab­ba­hagy­tam – mert nem vol­tak adot­tak a számom­ra kielégítő feltéte­lek a mun­ka meg­fe­lelő szin­ten való további foly­tatására. Később a Ti­sza ökológiai rend­szerét ku­tat­tuk – egy hi­va­ta­lo­san tíztagú, de sok­tagú nem­zetközi ku­tatócso­por­tot ve­zet­tem tíz éven ke­resztül. En­nek a munkának nyugdíjba vo­nulásom ve­tett véget.
Kérde­zed: a szépiro­da­lom vagy a ku­tatómun­ka…
Pon­tosítanék: a költészet és a biokémia – minde­kettővel együtt va­gyok én. Bárme­lyik nélkül fél em­ber lennék.
És mind­emel­lett imádom a ker­tet. Zentán mint­egy fél hold­nyi gyülöcsöst művel­tem – általános vélemény sze­rint a környékben a leg­jobb pálinkát készítet­tem, most házi­kertünk­ben a kora ta­va­szi gyümölcsöktől kezd­ve késő őszig, ellátom kis családo­mat gyümölccsel és pap­rikával, pa­ra­di­csom­mal.

– Az írás valami személyes, valami nagyon intim, szokták mondani. Belelátni valaki lelkébe, gondolatait, érzéseit megízlelni, igazán nagy dolog! A fordítás alatt olyat tesz az ember, ami szinte varázslat. Mennyire érződik ki egy-egy költő versben a szerzője identitása, habitusa? Mennyire vesz el a fordító az eredeti műben, illetve hol a helyed odabent?

– Ha nem érzem ma­gam „oda­bent”, ha nem érzem a ver­set, nem is fordítom. Ez­zel talán azt is mond­tam – azo­no­su­lok a költővel, mon­da­ni­valójával.
Az már egészen más kérdés: fordításban mennyi ma­rad meg az ere­de­ti versből. Nos, biokémi­kus va­gyok, a költésze­tet elméleti szin­ten nem is­me­rem. Ezért a for­maművésze­ket ele­ve kerülöm. Egyrészt, mert ha­dilábon állok az elmélet­tel, másrészt érvényesül Kosz­tolányi elévülhe­tet­len tétele: „Fordítani olyan, mint gúzsba kötve táncol­ni”. És még va­la­mi: a ki­sza­bott formába öntött ver­sek, kevés kivételtől el­te­kint­ve, számom­ra erőlte­tet­tek. En­nek el­lenére, állítólag meg­fe­lelő szin­ten fordítot­tam: József At­ti­la: Na­gyon fáj, Áprily La­jos: Holló-ének,…versét.
Alap­vetően a sza­badság híve va­gyok, min­den téren, és a „ráérzők” közé tar­to­zom. Hogy mit je­lent a „ráérző” fo­ga­lom – a periódu­sos rend­szert felállító Men­gye­le­jev is először ráérzett, elmélet­ben meg­al­kot­ta a rend­szert, nyilvánosságra hoz­ta, csak később bi­zonyították be: iga­za volt.
Tehát, ha nem csak a vers mon­da­ni­valójával tu­dok azo­no­sul­ni, ha­nem érzem rit­musát, lüktetését, érzem a rímek nagy­szerűségét – ak­kor va­gyok „oda­bent”. Ha úgy érzem, nem va­gyok képes a fordításban a saját mércéim által felállított szin­tet elérni, ab­ba­ha­gyom a fordítást. Egy példa – na­gyon sze­ret­tem vol­na az Ezüst híd – Srebr­ni most fordításköte­tem­be il­lesz­te­ni Mi­ko­la Anikó: Il­ma­ri­nen sze­rel­mes éneke c. versét. A refrént:
„Il­ma­ri­nen óhajára,/​vas­verő kovács szavára” – képte­len vol­tam le­fordítani – nem is került a kötet­be. Ez a refrén azóta is gyötör.
De Dsi­da Jenő: Sze­renád Ilonkának c. ver­se sem került a kötet­be..

– Saját írások? Hány nyelvre fordítasz? Honnan jött az első alkotás fordításának ötlete? Emlékszel még az első közlésre?

– Saját írások? Nem létez­nek – biokémi­kus va­gyok. Ide tar­to­zik egy találós kérdés is: Mi a különbség a kémi­kus és ko­mi­kus között? Egyet­len magánhangzó.
Ere­dendően ma­gyarról szerb­re és fordítva. De ha „na­gyon bosszant”, hogy egy ide­gen vers nem ol­vas­ható ma­gyar vagy szerb nyel­ven, ak­kor fordítok an­golról, németről és oroszról. Ezek kivéte­les ese­tek.
Egye­te­mis­ta ko­rom­ban kezd­tem fordítgat­ni, mert Radnóti nélkül még ud­va­rol­ni sem tud­tam. Ban­ja Lukán – húsz gyönyörű évet töltöttem Bossz­niában, máso­dik hazámnak tar­tom – kerültem szo­ros összeköttetésbe az igen erős ban­ja­lu­kai irókörrel és az is­me­ret­lenség homályából ki­kerültem. Első ordításaim a ba­nya­lu­kai „Pu­te­vi” folyóirat­ban je­len­tek meg, követ­ke­zett a mosz­ta­ri „Most” folyóirat, a Ma­gyar Szó, Hét nap, Üze­net, Or­bis, Lipar…
Hogy mi­lyen si­ke­re­sek fordításaim? Nagy László ver­se­i­nek fordításairól két szélsőséges vélemény, ne­ve­ket nem említve – mind­kettő az iro­da­lom­tu­dományok dok­to­ra. Az egyik: ”Što se mene tiče, đžabe si se tru­dio“(Ami en­gem il­let, hiába töre­kedtél). A másik: „Vaši pre­vo­di su iz­van­red­ni, ned­os­tat­ke u ori­gi­na­lu tre­ba tražiti“ (A fordítások kiválóak, az ere­de­ti szöveg­ben kell ke­res­ni a hiányosságo­kat). Min­den kom­mentár fe­les­le­ges.

– Költők és írógenerációk sorát ismered, milyen szempontok szerint választod ki, hogy kinek fordítasz? Számodra mi a legfontosabb üzenet egy versben?

– Elsősor­ban a ver­se­ket sze­re­tem, nem a költőket. A ver­sek közül pe­dig az érett fej­jel írt ver­se­ket. Hogy ez mit je­lent? Talán idézve az Ezüst híd – Srebr­ni most fordításköte­tem mottóját ért­hetővé válik: „Min­den­ki­nek, aki tud­ja, hogy a sze­re­lem nem az igézet­ben ki­ej­tett „sze­ret­lek sze­rel­mem”-mel kezdődik s végződik.”
A kötet­ben sze­re­pel­nek a min­den­ki által is­mert költők mel­lett olya­nok is, akik még a „benn­fen­te­sek” számára is is­me­ret­le­nek.
Szóljon a vers az életről, min­den­nap­ja­inkról, sze­re­lemről, könnyekről, küzde­lemről… hogy mi­lyen módon? Csak a szép sza­vak egymásba fűzését nem becsülöm. Az már egészen más kérdés, a mon­da­ni­valón túl mi a jó vers tit­ka. Ezt meg­fo­gal­maz­ni nem tu­dom. Ha va­la­kit köze­lebbről érde­kel számom­ra mi a jó vers és munkásságom, láto­gas­son el blo­gom­ra: fe­he­ril­les.blog­spot.ro.

Forrás: eirodalom.ro

2016. november 4.

1 hozzászólás érkezett

  1. Kanyó Györgyi:

    Kedves Illés,

    Isten éltesse! Jó volt olvasni eme sorokat!
    Szeretettel:
    Györgyi

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights