Csontos Márta: Beszélgetés Balázs Tiborral

Az Erdélyből származó Balázs Tibor, a budapesti Accordia és Littera Nova Kiadó vezetője, egyidejűleg verseket, gyermekirodalmat, aforizmákat és műfordításokat is közöl.Telefonos interjúnk keretében mindezekről beszélgettünk.

– Erdélyből származó magyar írónak lenni egyfajta (pozitív értelemben vett) másságot jelent sokak szemében. Ez a mentalitás, az „erdélyi gondolat” vagy „erdélyi lélek”,mely történelmi tradíciókból eredeztethető, de a genius loci ( a hely szelleme ) is meghatározza, miként jelenik meg a Te munkáságodban, világlátásodban, van e szerepe a Te olvasatodban ennek a másságnak?

– Igen, van. A kétnyelvű közeg meg­határoz­ta gon­dol­kodásomat. Adományként köny­ve­lem el, hogy belülről, im­ma­nen­ciájában élhet­tem meg már nyi­la­dozó elméjű kis­ka­maszként is a román kultúrát. Létfon­tosságú len­ne közvet­len szom­szédaink ha­gyománytörténetét, men­ta­litástörténetét meg­is­mernünk, hi­szen a kultúrák párbeszédet foly­tat­nak egymással a leg­job­bak tollán. Alig­ha le­het he­lye­sen értel­mez­ni Dsidát( egyik leg­na­gyobb ma­gyar költőnk), Reményi­ket vagy Áprilyt román kortársa­ik, Goga, Bla­ga, Ba­co­bia mélyre ható is­me­re­te nélkül. A mul­ti­kul­t­u­ra­litás nagy vi­ha­ro­kat ka­var Ke­let-Közép Európában.

Nem le­het egy in­terjú szűk ke­re­te­in belül ere­de­ti, egye­di megközelítést nyújta­ni róla, de a követ­kezők el­mond­hatók: 1. szo­ciológi­a­i­lag azért meg­valósítha­tat­lan, mert az ort­egai tömeg­em­be­rek nem kul­turáltan, és főként nem kultúrában gon­dol­kod­nak, saját művelődéstörténetükön ( le­gyen az ma­gyar vagy román ) is kívül áll­nak. 2. Bármennyi­re is rosszul hang­zik bi­zo­nyos fülek­nek, csak az értel­miségi elit dia­lo­gizál. Bla­ga műfordítói beépítik saját gon­do­la­ti és érzel­mi világuk­ba a nagy román költő etoszát, mint ahogy Dsi­da, stb. fordítói is gaz­da­god­nak egy sajátos világgal. Szo­morúnak tar­tom, hogy a tra­gi­kus Tri­a­non után felnőtt román értel­miség már nem ta­nult meg és nem ol­va­sott ma­gya­rul. Ez az ő vesz­teségük.

– Anyanyelvi szintű nyelvismerettel rendelkezel románból és franciából, magyar mellett e nyelveken is alkotsz. Miként módosítja az író eszmerendszerét, nyelvi eszköztárát a kultúra három nyelven történő megközelítése, van-e valamelyik nyelvnek nagyobb szerepe alkotó munkádban a másik kettőhöz hasonlítva?

– Mielőtt mindkét po­li­ti­kai vo­nalról megköveznének: székely származású, erdélyi bap­tis­ta lelkész és Ko­lozsvár mellőli ma­gyar földműves családból származó anya fiaként természe­te­sen ma­gyar­nak val­lot­tam ma­gam, ak­kor is, ami­kor ez Romániában meg­le­hetősen előny­te­len volt. Ez a társa­da­lomlélek­ta­ni, po­li­tológiai megközelítés sem­mi­lyen további kérdést nem vet fel. Kul­turális iden­titásunk már össze­tet­tebb, iz­gal­ma­sabb probléma. Első román nyelvű ver­se­met a horvát ten­ger­par­ton írtam, valószínűleg kel­lett hozzá az ide­gen nyel­vi közeg, az az ant­ro­pológiai ide­genség, a horvát nyel­vi közeg, mely megszólal­tat­ta ben­nem az ele­ve­nen élő román sza­va­kat. Érzem, hogy a román nyelv , a románul való gon­dol­kodás köze­lebb áll a transz­cen­den­ciához, az Is­ten-élmény­hez mint a ma­gyar. A mi nyelvünk na­gyon prag­ma­ti­kus. A fran­cia egy­szer­re szakrális és fri­vol. Ami­kor Párizs­ban vagy Stras­bourg­ban fel­ol­vas­hat­tam fran­cia költő előtt,
volt aki megdöbbent, ami­kor el­mond­tam készülő köny­vem címét: „ Az le­he­tet­lenség,hogy ne légy fran­cia”. Ez úgy értendő az én ese­tem­ben, hogy kevés olyan fű-fa-virág, azaz természe­ti élmény, kevés olyan gon­do­lat vagy gon­do­lat­rend­szer van, ami révén nem asszo­ciálnék va­la­me­lyik fran­cia szerzőre, Pas­caltól Lévi­na­sig. Más va­gyok, ami­kor románul vagy fran­ciául írok, egészen más ka­rak­terű, han­gu­latú vers szólal meg ben­nem, olyan,amit ma­gya­rul nem tudnék megírni. Anya­nyel­vem mind­azonáltal min­de­nek előtt és fölött áll.

– Horváth Iván a versek megközelítésében transzcendenciára hajló és transzcendenciától megszabaduló, távol tartó értelmezési módszert különböztet meg. Te vajon miként értelmezed a téged körülvevő világot, hajlamos vagy-e az életedet befolyásoló, alakító inspirációkat egy közvetlenül nem tapasztalható világból érkezőnek tekinteni?

– Aki ate­istának vall­ja magát, an­nak is meg­ada­tott az ide­a­liz­mus által meg­fo­gal­ma­zott transz­cen­dens pers­pektíva. A hei­deg­ge­ri on­ti­kus is. Oly­annyi­ra, hogy ta­gadását is csak álta­luk tud­ja meg­fo­gal­maz­ni. Pa­ra­do­xon ez, de az em­pi­ri­kus valóság fölé emel­kedő esz­me­világ egyik éltetője. Pan­no­ni­ustól Pi­linsz­ky-ig nap­ja­in­kig nagy kétel­kedők a nagy költők. Én nem tu­dom, mi­lyen költő va­gyok, le­szek, de András fiam transz­cen­den­ciába való áttűnése óta meg­erősödött ag­nosz­ti­ciz­mu­som: hi­szem, hogy Is­ten léte sem nem állítható, sem nem ta­gad­ható. Hi­szem, hogy ő így sze­ret en­gem. Hi­szem, hogy Jézus megváltott. Ide­a­liz­mu­som sza­baddá tesz, sza­badságra va­gyok ítélve, mint Sart­re em­be­re, a transz­cen­den­ciát örököltem, és az megörökölt en­gem.

– Az ideális és reális világképe megvan már Platonnál is. Elméletében a költő inkább az ideális világ hírnöke. Ha beszélhetünk 1. számú valóságról, akkor a költészetben a 2. számú – művészien ábrázolt – valóság úgy jelenik meg, mint az 1.számú valóság tükörképe. Vajon a költő nem esik-e csapdába a 2. számú valóság szférájában, s a két világ közötti antagonizmusban tévelyegve valamilyen szinten nem veszíti el a valóságérzékét, vajon saját életeseményei alakításában nem ez az idealizmus kíséri?

– Talán a leg­szebb, a leg­dráma­ibb a költészet­ben éppen az álta­lad említett tévelygés. A költő nap­ja­ink­ban már nem le­het vátesz, hi­szen megszűnt a dik­tatúra, ami el­len lázong­ha­tott. Az al­kotó ezt ku­darcként éli meg. Mi­vel a lázadás létele­me, gyak­ran az előbb említett, irreális­nak is mond­ható me­ta­fi­zi­kus létérzés el­len for­dul. Pla­tonéknál az em­ber, a költő még egyértelműen me­ta­fi­zi­kus térben és időben moz­gott, is­te­nek ügyelték lépte­it és azok­kal cim­borált. A ke­reszténység Is­ten-képe más, távoli, elérhe­tet­le­nebb, ma­gasz­to­sabb. Ezért a költő , hogy önmagát de­fi­niálja, na­pon­ta megküzd ez­zel az érzéssel, mely a műve­ket fel­eme­li.

– Legutóbbi versköteted, a Megérkezés Aquincumba értelmezéséhez feltétlenül szükséges az olvasói recepcióhoz – az általad nagyon vonzó lehetőségként említett „tiltott határátlépéshez” – elolvasni az előszót, hogy készen álljunk a kultúrtörténeti hagyományok által alakított „ balázstibori hermenetika” befogadására. Mi a lényege ennek a kollektív emlékezés folyamatába beépített hermenetikának?

– Eb­ben az in­terjúban kerülöm az ide­gen sza­va­kat, bár azok­nak más az üze­net­tar­tal­ma a ta­nulmányok­ban, min­den szónak, különösen a szin­te­ti­kus ki­fe­jezések­nek van egy története, akárcsak az em­ber­nek. Az ide­gen szó a saját egész történetét eme­li be az írásműbe és ez­zel szélesíti a gon­dol­kodási ho­ri­zon­tot. Konkrétan vála­szol­va: ami­kor a Megérkezés Aquin­cum­ba című vers­cik­lu­som első versét írtam, rájöttem, hogy vissza kell men­nem térben és időben a tu­dat­világo­mat, lel­ki­is­me­re­te­met meg­határozó ke­reszténység előtti kor­ba, ah­hoz hogy olyan igazságo­kig jus­sak el, ame­lye­ket a ke­resztény hit­ben élő em­ber ab ovo és a pri­o­ri bűntu­da­ta nem en­ged meg számára. Sza­bad akar­tam len­ni, tehát az is let­tem, amíg e műben éltem, élek. Mert tovább írom. De sza­badságom nem tet­te le­hetővé, hogy a kan­ti­anus és Kant utáni erkölcsi im­pe­ratívu­szok ne kerülnének ugyanúgy esz­me­világom előterébe. A her­me­ne­u­ti­ka a művészet értel­mezése; ami­kor én azt mon­dom, „ her­me­ne­ti­ka”, ak­kor ez nem szójáték, ha­nem an­nak a krédónak, tézis­nek a vállalása, hogy az értel­mezés , akar­juk vagy sem, min­dig eti­kai pozícióból történik.

(…)

– A kortárs irodalomban éppúgy, mint a közéletben, csoportok működnek, ennek alapján az alkotók leginkább vagy bal oldali vagy jobb oldali eszmerendszert képviselő lapokban publikálnak. Vajon szükség van-e erre a dichotómiára, megosztottságra, nem lenne-e célravezetőbb olyan politikai kultúra birtoklása, mely megszüntetné ezt az osztottságot? Te hol találod meg a helyed a kortárs irodalomban ?

– Nem len­ne szükség. 1989-ig éppen azért láza­doz­tunk min­den tit­kos írásunk­ban, rejtőzködő me­ta­foránk­ban, vagy, hogy szólal­has­sunk meg bármiről, bármi­kor, bármi­lyen han­gon. Hogy ki-ki láthas­sa úgy a világot, aho­gyan átha­gyományozódó szel­le­mi, kul­turális ha­gyományai te­ret nyit­nak neki a látásra. Azt akar­tuk, hogy ne a kom­mu­nis­ta megváltás történet révén üdvözüljünk, ha­nem le­hes­sen sza­bad aka­ra­tunk és terünk a szólásra. Jónak tar­tom, hogy van­nak különböző irányultságú írócso­por­tok, la­pok, kul­turális események. Üdvözlendőnek tar­tom, ha egy al­kotó, aki­nek sza­va vélemény­formáló le­het, nem rej­ti véka alá po­li­ti­kai kötődését sem. 1989-ben ins­pirált versírásra az a fan­tasz­ti­kus kiállás, amely­re Tőkés László vállal­ko­zott és amely románo­kat, ma­gya­ro­kat, zsidókat, szászo­kat gyűjtött maga köré. Ugyan­eb­ben az évben egy fi­a­tal­em­ber a Hősök terén állt ki sza­badságunkért, haza küldte a megszállókat. Mi­vel Fran­cia­országban is ott­ho­no­san mo­zog­tam, azt láttam, hogy a nem­zet­hez való tar­tozás eszméje nem avítt, ha­nem meg­tartó erő le­het, fel­emelő sza­badságélmény, szép köte­lességvállalás. Az iro­da­lom nem ad­hat se­ma­ti­kus vála­szo­kat sem­mi­re, ezért nem let­tem bálványimádó, a kri­ti­ku­san gon­dol­kodó értel­miség so­ra­i­ban látom ma­gam, párbeszédképes va­gyok más esz­meköröket valló al­kotótársa­im­mal és megsüve­ge­lem ha a „szo­ci­a­lis­ta” vagy „ li­berális” po­li­ti­kai vonzáskörbe tar­tozó al­kotók kiváló írásait ol­va­som. Csak ak­kor értet­len­ke­dem, ami­kor az író ta­gad­ni kész ho­va­tar­tozását…

– Ki­fe­je­zet­ten líri­kus al­kat vagy, Van­nak azon­ban próza-ter­ve­id is, készülő regénye­id. Beszélnél-e ezekről ki­csit bőveb­ben ?

– Egy kis­regény a fiókom­ban kus­had immár négy éve. Valóban sok ben­ne a poéti­kus elem. Középpontjában András fiam, aki ez év au­gusz­tusában szen­derült el va­la­mi­lyen transz­cen­dens zenére 18 éve­sen hat évnyi küszködés után. Most írok egy másik regényt, mely­ben csak ket­ten élünk Párizs­ban, és va­la­hol az Atyaúris­ten te­nyerén. Nem tu­dom, mi le­gyen az első regényem sor­sa, tele van re­a­lisz­ti­kus elem­mel. És aki­hez elsősor­ban szólt vol­na, éppen ő lépett meg éle­temből, ő , mélysége­sen sze­re­tett Du­dus fiam.

Balázs Ti­bor román-fran­cia sza­kos tanári végzettséggel kezd­te pálya­futását, majd a gren­ob­le-i Sten­dhal Egye­te­men foly­ta­tott ta­nulmányo­kat, ezt követően pe­dig az ELTE Bölcsészet­tu­dományi Karán dok­to­ri ( PhD) fo­ko­za­tot szer­zett. A ta­nulmány a romániai ma­gyar létköltészet történetével fog­lal­ko­zik 1919 és 1989 között, számos iro­da­lomtörténész használhat­ja ku­tatása­i­hoz ta­nulmányok írásához.
Első könyve fél évti­ze­des vára­kozás után je­lent meg 1987-ben a bu­ka­res­ti Kri­ter­ion gon­dozásában Kék sirályok címmel. Az Ábel tor­nya– székely zarándok­ver­sek , Kányádi Sándor ajánlásával,a költő 1974 és 1989 között írt al­kotásait tar­tal­maz­za. Közel 20 éves hall­gatás után je­lent­ke­zett ismét ver­sek­kel: a Megérkezés Aquin­cum­ba című vers­drámával.

Az interjú teljes szövegét az eirodalom.ro honlapon olvashatják

2016. december 21.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights