Szonda Szabolcs csernátoni estjéről
Január 27-én a csernátoni Haszmann Pál Múzeumban Szonda Szabolcs műfordítóval, költővel Dimény H. Árpád költő beszélgetett a budapesti Pont Kiadó gondozásában tavaly magyar nyelven megjelent, Tyúkok a mennyben (Raiul găinilor) című Dan Lungu-regény fordításáról és általában a költészetről.
Dimény H. Árpád a köszöntés után megjegyezte, „akasztják a hóhért, hiszen Szonda Szabolcs ezúttal nem irodalomszervezőként vagy könyvtárigazgatóként, hanem költőként, műfordítóként van jelen”. Az ezt követő beszélgetésből kiderült, a két önálló, illetve egy Cseke Gáborral közös, „négykezes” verskötetet jegyző Szonda Szabolcs gyermekbetegségként tekint költői indulására, megjegyezve, „úgy vélem, a két kötetből egy jó kijönne”. Hozzátette, 2002 után „leült a dolog”, lezárult egy korszak, hosszú ideig úgy vélte, „ennyi volt”. „Az elmúlt 8–10 évben azonban felgyűltek olyan dolgok, amelyeket megírnék, nemcsak versben, hanem prózában is. Az utóbbi időben született néhány versem, amelyek igazán mélyről jöttek, huszonévesen nem tudtam így írni”, fejtette ki.
A műfordításra áttérésve Szonda Szabolcs bevallotta, kezdetben kiadói kérésre dolgozott. „Ezek mind jó tapasztalatok voltak, aztán egy idő után elkezdtem keresni, mi az, ami érdekel, amit lefordítanék. Fontos, hogy valamilyen szinten bele tudjam helyezni magam ezekbe a fordításokba”.
Szonda a műhelytitkokba is beavatta az érdeklődőket, elmondva, vannak olyan dolgok, amelyeket nem lehet lefordítani, újakat kell kitalálni helyettük, és olykor a szerző segítségére is szükség van, ha elakad a munkában. „Dan Lungu regénye gördülékeny, azzal nem volt gond”, mondta. Hozzátette, Lungu első, egy moldvai nagyváros peremvidékén lévő utca lakosságát bemutató regényében az fogta meg, hogy olvasmányosan, humorosan beszél keserű dolgokról.
Dimény H. Árpád kérésére felolvasta két, tavaly született versét, amelyeket, elmondása szerint, „kirugdostak” belőle, vagyis felkérésre születtek, majd az est záróakkordjaként dedikált.
A magyar fordítás fülszövegében a következők olvashatók: „Az Akácos utcában előrehozott nyugdíjba kényszerült vagy munkanélküli »urak« laknak, gyakori »elfoglaltságuk« a Gyűrött Traktor nevű kocsma, »a férfiak mennyországának« látogatása. (…) A végeérhetetlen beszélgetések során nem csupán kocsma-filozófiai kérdésként vetődik fel, hogy »van-e a tyúkoknak mennyországuk?« Relu Covalciuc kertjét ugyanis elözönlik a földigiliszták, és sűrű szőnyeget képezve napokig ott maradnak. Mindenki csodát gyanít. Covalciuc tyúkjai szinte ember módjára kezdenek viselkedni, gazdájuk pedig azon tűnődik, hogy igazából jobb tyúknak lenni, mint embernek. (…) A fordítással Szonda Szabolcs székelyföldi kocsmákban, erdélyi Akácos utcákban élő, ihletett magyar nyelven alkotja újra a művet.” (Daczó H. Barna)
Forrás: www.hirmondo.ro / eirodalom.ro