Ezüst hid-Srebrni most: Faiz Softić verse

Fehér Illés műforditásaiból

Nulla / Nula

Nullából a nullába mentünk.
Útközben nullákkal találkoztunk,
nullákkal ittunk, nullákkal ölelkeztünk,
nullákon keresztül bujkáltunk,
ahogy az eredendő tojásba alakultak
nullákról álmodtunk
és ismét nullákkal ébredtünk.
Nem szabadulhatsz a nullától.
A világ kilenc csodája sem segíthet,
már mindahányan házunkon keresztül mentek.
Elvitték a fogasról a kabátokat
és a küszöbről a cipőket.
Nullából van a nyaklánc és a derékkötő.
Nulla nevet a bölcső felett.
Nulla az álmunk, nullát szülünk.
Nulla készül a köldökzsinórból,
a sarlóból, a nyújtófából.

Iz nule smo u nulu pošli.
Uz put nas nule presretale,
s nulama pili, s nulama se grlili,
kroz nule se provlačili
nule sanjali kako se pretvaraju
u prvobitno jaje
i opet s nulama osvitali.
Od nule spasa nema.
Ni devet svjetskih čuda pomoći ne mogu,
a već su sva prošla kroz našu kuću.
Odnesoše nam kapute s čiviluka
i ispred praga obuću.
Od nula je đerdan oko vrata i pojas oko trbuha.
Nad kolijevkom se nula smije.
Nule smo snili, nule rodili.
Iz pupčane vrpce nule su spravljene,
iz srpa, iz oklagije.

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Forditotta: Fehér Illés

Forrás: Ezüst hid-Srebrni most

2017. augusztus 8.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights