Kölcsönsorok: Mircea Dinescu

Dodeskaden*

Az állomások bolondjaival mit csináltatok?
Kiknek nyelvük nem volt rongyból, legalább.
Kenyeres zsákok, izzadság, szivarok
és a ringyó, cinkos hallgatás.

Tán melegebb tájakra hívták
a jótékonysági intézmények?
Smaragd teknőik alól kiszívták
és felfalták őket, mielőtt megértek?

Ember-, marhavagon, kopott vonat
undor- és gyűlöletbálákkal.
Én is egy Dodeskaden-gyerekáldozat
vagyok, számban égő újsággal.

Csata Ernő fordítása

*A Dodeszukaden (japánul: どですかでん) Kuroszava Akira 1970-ben készült filmdrámája, mely epizódokat mutat be egy tokiói nyomortelep lakóinak életéből, akik között fogyatékosok, iszákosok és gyermekek is vannak. Címe egy hangutánzó szó: onnan származik, hogy az egyik szereplő, a fiatal Rokucsan állandóan egy képzeletbeli, síneken döcögő villamossal közlekedik, miközben ezt a szót ismételgeti. A filmet 1971-ben jelölték a legjobb idegen nyelvű filmnek járó Oscar-díjra.


Ce-ați făcut cu nebunii din gări?
Măcar ei n-aveau limba de cârpă.
Saci cu pâine, sudoare, țigări
și tacerea complice și târfă.

I-au cam tras spre polul lor cald
institutele de binefacere?
Le-au extras de sub țeasta smarald,
i-au papat chiar în faza de coacere?

Om-vagon, bou vagon, palid tren
cu baloturi de silă și ură.
Sunt copilul din Dodeskaden
cu ziare aprinse în gură.

2018. január 14.

4 hozzászólás érkezett

  1. B.Tomos Hajnal:

    Mikor irta Dinescu ezt a verset? Mert véleményem szerint nem lehet valami szuperfriss alkotás. Legutóbb román népdalelőadók tehetségkutató versenyén láttam a tévében -zsüritag-minőségben – több egymás utáni vasárnapon, s ha engem kérdeztek, Dinescu már nem AZ a Dinescu. Valaki azt irta róla, hogy az utóbbi időben „csikorog” a humora, nos szerintem alighanem már „be is adta a kulcsot”. Pedig nagyon igyekezett, még énekesi „tálentumait” is latba vetette.

  2. Csata Ernő:

    Kedves Hajnal!
    Ez a verse a Moartea citește ziarul (A halál újságot olvas) című kötetéből van, amelyik 1989-ben jelent meg. Ebből a kötetéből lefordítottam több versét is: Nașterea unei definiții (Egy meghatározás születése), Dați-i și mesei de bucătărie o șansă (Adjatok a konyhaasztalnak is egy esélyt), Apelul de seară (Az esti sorakozó), Salonul de toamnă (Az őszi tárlat), Doamne-Ferește (Isten-Őrizz), Mortul fățarnic (Az álnok halott), Ai grijă (Vigyázz), Dans (Tánc), stb., amelyek (mások mellett) a Végtelen ösvények kötetemben szerepelnek, közülük több fent van a kafé főnix archívumában is.
    Dinescu is, aki már 68 éves, természetesen, sokat változott azóta, elsősorban vállalkozó lett megvásárolva egy régi, romos várat, szőlőssel együtt, ahol gazdálkodik és egyre kevesebbet ír, főleg verseket, annál inkább főz és a helyi cigányzenekarral szórakozik tévés meghívottjaival együtt.

  3. B.Tomos Hajnal:

    Igen, néhány ilyen „szórakozó” műsorát én is láttam. Valószinű nyomós oka van annak, hogy cserben hagyták a múzsák. Örülnünk kell, hogy a nyolcvanas években nem volt vára, meg szőlőse, de irhatott. Megirta azt, amit Neked és a többi forditónak köszönhetően ma már anyanyelvünkön is csemegézhetünk.

  4. Csata Ernő:

    Az igazság az, hogy versírásból nagyon nehéz megélni, netán egy családot eltartani, ma kevés olyan múzsa van, aki mély szegénységben élve, tartósan szerelemre tudná ihletni bármelyik költőt anélkül, hogy a szürke hétköznapok anyagi gondjai ne mérgeznék folyton a lírai idillt.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights