Szentgyörgyi Nagy József: Gólok az irodalomnak
A sportnyelv hatásáról a köznapi nyelvre itthon sok cikket olvastam; nálunk is a legnépszerűbb tömegsport nyelvezete furakodott be elsődlegesen a köznapi, sőt: az irodalmi nyelvbe. Ez azzal járt, hogy bizonyos szavak-kifejezések eredeti vagy más értelemben a mindennapi beszédben is polgárjogot nyertek – azokat mindenki értette és használta. Nem (csak) arra gondolok, hogy a – sokszor idegen, később egyre ‘magyarabb’ – szakszavakat-szakkifejezéseket abszorbeáltuk, hanem azok más (‘átvitt’) értelmét is.
A magyar foci aranykorában nem volt olyan magyar ember (határon innen vagy túl), akinek gondot okozott volna a ‘futball’, ‘drukker’, ‘henc’, ‘korner’, ‘passzol’, ‘taccs’, ‘tribli’, ’bekk’, ‘gól’, ‘offszájd’, ‘center’, ‘stopli’ és hasonló – legtöbbször angol eredetű – szavak megértése, vagy a ‘magyarítottaké’, mint : büntető, kapus, csatár, védő, szélső, összekötő, tizenegyes, cselezni, egyenlíteni, szabadrúgás, labdarúgás-labdarúgó, foci – focista, les, partvonal, alapvonal, kapu, kapufa, háló, csuka, szöglet, bedobás, edzőmeccs, barátságos mérkőzés, és társaik.
De elfogadott és sokat használt kifejezés lett az ‘enbéegyes’/NB I-es/ (a ‘nagyon jó’-ra), a ‘szemüveget a bírónak’, a ‘civil a pályán’, az ‘egészpályás letámadás’ és egyéb hasonlók is. Más (kisebb szurkolói tömeggel rendelkező) sportágakból is kerültek be beszélt nyelvünkbe ilyenek (az ökölvívásból): ‘bedobta a törülközőt’, ‘/k/nokautolta’.
A minap egy spanyol nyelvvel kapcsolatos fejtegetést olvastam,
http://elcastellano.org/news/el-lenguaje-deportivo-rioplatense-en-la-vida-cotidiana
és rájöttem: másutt is megvan ez a jelenség, és rengeteg a hasonlóság a mi gyakorlatunkkal.
Az argentinai ‘szurkolónyelv’ kapcsán összeszedett példák némelyikét (keveset a sokból ) lefordítom – a többit meghagyom a spanyolul értőknek (különösen azoknak, akik a Rio de La Plata partján, a Riverplate, stb. stadionokban saját fülükkel is hallhatták őket). A magyarításért nem vállalok teljes felelősséget, mert sem a spanyol-argentin, sem pedig a magyar focinyelvet nem ismerem behatóbban (de igyekszem nem félrevezetni olvasóimat). Elől a szöveghű fordítás, utána a magyarázat.
‘a levegőben elkapni (a labdát)’ – a célzást, utalás azonnal fölfogni és reagálni rá
‘lábra jött’, ‘lábra leszedni a labdát’ – könnyen elvégezhető feladat
‘tisztára Puskás Öcsi!’ – a csodálat kifejezésének igen magas fokozata
‘öngólt rúg’ – saját magának okoz kárt (fájdalmat, gondot, stb. ), nagy hibát követ el
‘tizenegyes üres kapuba’ – nagyon könnyen megodható feladat
‘átpasszolni /a labdát/’ – lerázni magáról a felelősséget
‘felhúzni/felölteni a mezt’ – vállalni a felelősséget
‘felvenni a címeres mezt’ – igen nagy jelentőségű feladatot vállalni
‘hajrá Fradi/Honvéd/MTK,stb.’ – nagy öröm vagy nagy elégedettség kifejezése
‘sárga lapot kap’ – utolsó figyelmeztetést kap
‘piros lapot kap’ – valamiből kizárják
‘kapufa!’ – kis híján majdnem sikerült
‘lesre futott’ – rossz (hátrányos) helyzetbe került – legtöbbször önhibából.
Pusztai Péter rajza