Kommunista értelmezés?

A magyar nyelv értelmező szótára a községháza főnév kapcsán megjegyzi, hogy 1945 előtt használt kifejezés, s megtudjuk azt is, hogy a tanácsok megalakulása előtt a községháza a „községi elöljáróság hivatalos helyiségeit magában foglaló épület” volt. A városháza esetében is olvasható, hogy különösen a tanácsok megalakulása előtt használt, elavulóban lévő szó, amelynek egyik jelentése „a várost vezető testület hivatali helyiségeit, hivatalait magában foglaló középület” volt, 1945 előtt pedig „ebben az épületben működő hivatalok együtt”, illetve „a várost vezető hivatali testület.” Az értelmező szótár, amelynek első kiadása 1959 és 1962 között jelent meg, további 1235 esetben tünteti fel valamely szavunk 1945 előtti jelentését, s köztük természetesen értelmez elavult, a köznyelvből kikopott szavakat is: őnagysága, házikisasszony, főtiszt, szalon, kegyelmes, nagyságos, nyilvános, bárcás, kakastollas – csupán néhány ezek közül.

A kommunizmusbeli román–magyar és magyar–román szótárakban a primărie szónál hasonlóképpen szerepel, hogy elavult („ieşit din uz”) kifejezésről van szó, ami polgármesteri hivatalt, elöljáróságot, városházát, illetve községházát jelent. De a szótárakat is aktualizálták, így egy 2005-ös, Bukarestben kiadott magyar–román szótár a községháza (primărie) szó másodjelentésénél azt tünteti fel, hogy a közelmúltban „sfat popular” jelentéssel is bírt.

Szóval a primărie és a községháza, városháza szavak mindig ugyanazt a jelentést hordozták, csak a szocialista Romániában és a Magyar Népköztársaságban elavultnak, régiesnek, túlhaladottnak minősítették. A rendszerváltáskor „bocsánatot” kértek tőlük, mint számos más szavunktól a bárótól a vitézig, ugyanakkor igyekeztek mindkét országban a szavakon kívül számos, a kommunizmus idején megszüntetett intézményt, szervezési keretet, s miegymást visszaállítani. Természetes tehát, hogy a román nyelv értelmező szótára (DEX) 1998-ban már nem minősítette régiesnek vagy elavultnak a primărie szót, s a közbeszédben a városháza és a községháza is átvette lassan a néptanács helyét. Csak Dan Tanasă s a román bíróságok nem értik az idők szavát.

Daczó Katalin

Forrás: Hargita Népe, 2018. augusztus 31.

2018. szeptember 3.

1 hozzászólás érkezett

  1. Csata Ernő:

    Visszakerült a Községháza felirat Korondon

    Forrás: Hunhír.info, 2017. augusztus 22.

    Furfangos megoldással került vissza a kerámiából készült Községháza felirat a korondi polgármesteri hivatal épületére, miután Dan Tanasă pereskedése nyomán a községvezetés kénytelen volt eltávolítani azt. A település vezetősége a magyar helyett a román megnevezést módosította arra, amit a korábbi bírósági ügyeik végzésében a községháza szó jelentéseként határoztak meg.
    A táblabíróság azzal indokolta a Községháza felirat eltávolításának a szükségességét, hogy annak a román megfelelője nem a „primăria” (előljáróság) – a Romániában hivatalos megnevezés –, hanem „casa comunală”, vagy „casa comunei” – részletezte a Dan Tanasă bloggerrel folytatott per után született végzést Katona Mihály, Korond polgármestere. Innen jött az ötlet, hogy ha nem tetszett nekik a románról magyarra történő fordítás, akkor megtesszük ezt fordítva az ők javaslataik szerint. Így került vissza a Községháza felirat az épület homlokzatára, a Primăria helyett immár a Casa Comunală megnevezés fordításaként – fogalmazott.

    A Casa Comunală egyébként csak az épület megnevezése, amelyben a polgármesteri hivatal és az önkormányzat is helyet kap. Ezt ugyanakkor jelzik is a megfelelő feliratozással. „Úgy kell elképzelni, mint egy művelődési ház esetében, ahol működhet egy egyesület, egy képtár vagy bármi más odaillő dolog” – részletezte Katona a találékony megoldást.

    A korondi önkormányzat jelenleg azért pereskedik Dan Tanasăvel, hogy új főbejárata lehessen az intézménynek, amely az utca helyett a hátsó udvarról lenne megközelíthető. Az ügyben az alapfokú döntés a korondiaknak kedvezett, a végleges döntést a táblabíróság hozza majd meg.

    Nemcsak a magyar felirathoz, hanem a kerámiából égetett betűkhöz is ragaszkodott a település vezetősége, így a régi feliratból minden lehetséges karaktert felhasználtak az új megnevezés kifüggesztésekor, illetve amire még szükség volt, azt elkészíttette az önkormányzat. A polgármester rámutatott, a feliratot már korábban visszahelyezték az épület frontjára, eddig azért nem nyilatkoztak róla, hogy ne adjanak újabb okot Dan Tanasănak a támadásra.

    „Noha a mostani jó megoldásnak tűnik, ez nem jelenti azt, hogy biztosan nem támadják meg újból. De mit lehet tenni? Reméljük, hogy nem lesznek gondok, de ha mégis, akkor állunk elébe. Nem akarunk semmi törvényellenességet elkövetni, de amihez jogunk van, azt megtartjuk. Mi ezt a megoldást találtuk ki, hiszen ragaszkodunk a kerámia betűkhöz” – jelentette ki határozottan.

    Több településvezetőt ismer Katona Mihály, akik még pereskednek Dan Tanasăval, vagy éppen a kedvezőtlen bírósági döntések nyomán el kellett távolítaniuk a magyar feliratokat. Nekik azt javasolja, hogy ne csüggedjenek, hiszen némi kreativitással mindig lehet megoldást találni a nehézségekre. „Ha nem lehet táblára kiírni a Községháza megnevezést, akkor akár ki is lehet vetíteni a falra, vagy éppen virágokat ültetni, ahogy Csíkkozmáson tették. Megoldás mindig van” – fogalmazott a polgármester.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights