Német karácsonyi hangulatú történet (39)*
Der Küster aus Heiligenburg
Egy sekrestyés Heiligenburgból
Vor etwa 70 Jahren lebte ein Küster namens Otto Wald in der Kleinstadt Heiligenburg in der Umgebung von Hamburg .Mintegy hetven éve élt egy Otto Wald nevű sekrestyés egy Heiligenburg nevű kisvárosban Hamburg környékén. Er lebte und arbeitwete fleißig, zufrieden und begeistert in der Kirche der Gemeinde. Ő élt ott és dolgozott szorgalmasan, megelégedve és lelkesen a templom közösségében. Bis einer Tages einen Brief von Bischofsamt bekam.
Míg egy napon levelet kapott a püspöki hivataltól. Er stellte sich nämlich in der Gemeinde heraus, dass ere in Analfabet ist, er kommte also weder noch lesen noch schreiben. Ebben az állt, hogy a hivatalban nem maradhat olyan, aki sem írni, sem olvasni nem tud. Obwohl er seine tägliche Arbeit seit 25 Jahren ausgezeichnet verrichtete, musste er nach den Vorschriften das Lesen und das Schreiben erlernen. Jóllehet ő naponta huszonöt éven keresztül dolgozott kiválóan, muszáj neki az előírások szerint megtanulni olvasni és írni. Im Brief stand nämlich klipp und klar, wenn er innerhalb eines Jahres das Lesen nicht erlernt, kündigt man ihm. A levélben világosan az állt, hogy muszáj egy éven belül megtanulnia olvasni, különben felmondanak neki. Als er das erfuhr, war er niedergeschlagen. Mikor ezt megtudta, levertté vált. Er nahm seinen Hut und Mantel und machte sich auf Den Weg nach Hause. Vette kalapját és kabátját és tett egy kirándulást, egy sétát, el hazulról. Unterwegs dachte er, dass irgendwo auf einen Apfelkuchen einkehrt. Útközben, gondolta betér valahová egy almatortára. Aber alle Konditorien waren schon geschlossen, er fand nur einzige geöffnet, aber die Bedienung musste ihn bitter enttäuschen. De az összes cukrászda már zárva volt, talált egyet, de a kiszolgálás elkeserítette. Die Bedinung war unhöflich, die Kellnerin wollte ihr nur ungern bedienen. A kiszolgálás barátságtalan volt és kelletlen. Ihre Schürze war schmutzig, ihre Haare ungekämmt. A felszolgálónő köténye koszos volt és a haja fésületlen. Sein Lieblingskuchen war geschmaktlos und hart wie Granit. Az ő almatortája ízetlen volt és kemény, mint a gránit. Als Otto Wald zu Hause ankam und die Küche eintrat, fan der seine Frau beim Kuchenbacken, wo es fein und unwiedersrtandlich nach seinem Lieblingskuchen duftete. Így aztán Otto Wald haza indult és a konyhában megütötte az ő feleségének csodálatos sütijének illata. Er erzählte alles, was ihm in der Kirche und die Konditorei passierte. Ő elmesélt mindent a templom és a cukrászda közbeni történtekről. „ Sie wollen mich entlassen”, sagte er verstimmt:”Was soll ich mit 55 Jahren anfangen? Mit akarhatok én gondolta lehangoltan, mit kezdhetek én 55 évesen? Schreiben und lesen lernen in meinem Alter? Das schaffe ich einfach nicht. Írni és olvasni megtanulni 55 évesen. Ez egyszerűen lehetetlen. Ach geh! Wohin? „Kopf hoch”! Ugyan menj már, fel a fejjel! Du bist ja noch in deinen besten Jahren!” Te most vagy a legszebb éveidben.” Ich werde arbeitslos, dann obdachtlos und kommte unter die Brücke” Én leszek munkanélküli, aztán hajléktalan és mehetek a híd alá. „Halt!” Állj! Ich habe eine tolle Idee”! schrie plötzlich die Frau auf: „Sag mal, schmeckt dir mein Kuchen?” Van egy csodálatos ötletem kiáltott fel hirtelen az asszony, „Mond csak, ízlett az én tortám? Oh, und wie. De mennyire. „So gut kann niemand auf der Welt Apfelkuchen backen” Senki nem tud az egész világon ilyen almástortát sütni! „Das is halt meine Lösung! Állj, van egy ötletem. Weißt du, ich habe ein wenig Geld für unsere alten Tage aufgespart. Tudod, van egy kis félretett pénzem, amit megspóroltam öreg napjainkra. Davon können wir in der Stadt eine Konditorei eröffnen, sie wird zwar klein, aber ganz nach unserem Geschmackt. Abból tudunk egy kis városban nyitni egy cukrászdát, ami lesz világos, de az egész a mi ízlésünknek megfelelő.” „Ich begreife langsam, was du meinst! Fölfogom, hogy mire gondolsz. Du wirst in der Küche Apfelkuchen backen, und ich werde mich um die höfliche Bedienung kümmern.” Te fogsz a konyhában almatortát sütni és én fogok barátságosan felszolgálni.-sagte er ganz begeistert. Mondta ő egész fellelkesülve. „ Ich werde mich um das Aussehen der Kellnerinnen kümmern. Én fogom a kinézetüket a felszolgálóknak ellenőrizni, megfésülni őket. Ihre Schürze, ihre Haare werden immer sauber sein, sie werden die Gäste immer hilfsbereit, nett und freundlich bedienen. Az ő kötényüket, hajukat mindig tisztán tartom és ők a vendégeket mindig barátságosan fogják felszolgálni. „ Ja, mein Schatz, wie in den schönen alten Zeiten.”Igen, kincsem, mint a régi szép időkben.Und so geschah es auch. És így történt minden. Die Konditorei „Gloria” hatte bald einen sehr guten Ruf, allte wollten in einer Konditorei etwas verzehren, wo alles so aussah, wie in den schönen alten Zeit. A Gloria nevű cukrászda nem sokára jó hírnevet szerzett, mindenki akart egyszer a cukrászdába betérni, mint a régi szép időkben. Die Konditorei wurde bald zu klein und sie eröffneten eine andere. A cukrászda nemsokára túl kicsi lett és ők nyitottak egy másikat. Nach und nach musten sie andere anstellen, denn sie konnten die Arbeit allein nicht mehr schaffen .Nap nap után kellett egy másikat felállítani, mert a munkát nem tudták elvégezni. Langsam wurden sie landesweit bekannt und besaßen das größte Konditoreinetz in Deutschland. Lassan országszerte ismertté váltak és övék lett a legnagyobb cukrászdalánc Németországban. Mit 75 Jahren aber wollten sie sich zurückziehen, hatten sie keine Energie. Hetvenöt évesen visszavonulni akart, fogyott az energiája. Sie gaben also eine Anzeige für den Verkauf ihres Konditorienetzes auf. Ők feladtak egy hirdetést, hogy eladják a cukrászdaláncot. Ein steinreiche amerikanische Firma meldete sich endlich, und mit ihrem Vertreter setzten sich die Alten zusammen. Egy dúsgazdag amerikai cég jelentkezett végül, képviselőjükkel összeültek az öregek. Der Vertrag war schon fertig, nur Otto Wald musste ihn noch unterschreiben. A szerződés már kész volt, csak Otto Wald nem akarta még aláírni. „Da Unterschreiben Sie das bitte” bat der Vertreter um die Unterschrift.” Írja alá, kérem, mutatott és kérte őt a képviselő az aláírásra.” Das geht nicht…..wissen Sie ich kann nicht schreiben, ich habe es nicht gelernt” sagte er total beschämt. Az nem megy kérem, tudják meg Önök, hogy én nem tudtam írni megtanulni válaszolta Otto Wald megsemmisülve. Oh, wie! Sie können nicht schreiben? Ó, micsoda? Ön nem tud írni? Das ist doch unglaublich. De hisz ez lehetetlen. Wunderte sich der Vertreter. Csodálkozott a képviselő. Sie können nicht schreiben und konnten trotzdem ein ganzes Konditoreinetz ausbauen? Ön nem tud írni, mégis egy egész cukrászdaláncot épített fel? „Ich kann mir vorstellen, wer und wo Sie jetzt sind, wenn Sie lesen können…..Prasident der Weltbank….der Bundeskanzellar…oder.” Én érthetem, hogy ha Ön tudott volna olvasni, akkor a Világbank elnöke, vagy tartományi miniszterelnök lehetett volna, vagy… ”Nein, sagte leise der Mann, „ Ich kann es Ihnen ganz genau sagen : ein Küster, mein liber Herr, ein Küster…Nem, mondta csöndesen a férfi, én lettem volna egy sekrestyés , kedves uram, egy sekrestyés…
*Közli: Kerekes Tamás