Belelapoztunk…

43 élő és nemrég elhunyt román költőtől fordított kötet lett elérhető a Magyar Elektronikus Könyvtárban (Mikor pihen a század). A fordító, Beke Sándor sokarcú válogatásban egy-egy szerzőtől viszonylag kevés alkotást tolmácsol – nyilván, a sokszínűséget helyezte előtérbe. Vérbeli kortárs keresztmetszet ez, dicséret a kiadónak, mely a MEK révén szabad közkinccsé tette. (CsG)

Ion Mureșan: KÖLTEMÉNY A VERSRŐL

Egész életemben rongyokat gyűjtöttem madárijesztőnek
emlékszem azokra a napokra mikor ágyam alatt
készítettem
hol gyakran a régi cipőkre hajtva fejem aludtam el
most amikor kész van éjjelenként leoltom a villanyt
s s nézek rá gyanakvón hogy ott áll
elordítom magam a félelemtől


Eugen Jebeleanu: LECKE

Meg kell tanulnom, hogy kell meghalni,
mert élni az ember tudja, miként kell,
meg kell tanulnom az énekbe eltűnő madaraktól,
a rózsába lecsúszó égtől,
s a pataktól, , mely gondtalanul elvész
a halak pénzein…


Mircea Dinescu: A PATKÁNYIRTÁS

Jön egy alak
hatalmas bödönnel a hátán:
„Kik ezek a bútor mögött bujkáló
apró nyomorultak?”
Hát, az én szüleim azok,
akik túlélték az első világháborút,
a második világháborút,
de most nagyon kínos lesz nekik.

FALAK

Ostoba ábránd:
Falakkal körülvenni magad
És egyszerre csak azt érezd,
Hogy szabad vagy.


Beke Sándor: Mikor pihen a század. Műfordítások román költők verseiből. Erdélyi Gondolat Könyvkiadó, Székelyudvarhely, 2019, MEK.

2019. február 2.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights