Ezüst híd- Srebrni most: Petar Miloradović verse
Fehér Illés műfordításaiból
Lehajtott fők – Pognute glave
…angyalszárnyú kék kristály, a lét idegrendszerének nyüszítő hálózata,
halottak élén őgyelgő árva fiúcska…
Juhász Ferenc
Szegedre sínbusszal érkezve
József Attila megkapó szobra előtt
találtam magam.
Szelleme a síneken bolyongott,
csontjai a váltókon, jelzőkön zörögtek.
Kitöltöttem a kétnyelvű űrlapot,
megkaptam a beváltott pénzt és a városba indultam.
Kerek sajtot vettem,
a tokaji borok árát mérlegeltem.
Az őszi fényben
nem éppen nyugodtan.
Virágdomborműveket
még a csatornafedőkön is láttam.
Az éttermekben cimbalom- és citeraszó mellett
fogyasztották vacsorájukat
a nyugdíjasok.
Szikráztak a vezetékek,
dübörögve érkeztek a vonatok az állomásra;
elhagyott épületekként visszhangzottak az üres termek.
A parkokban sétálva magamban költeményeket mormoltam,
nem sejtve, egy sarokból te is figyelsz bennünket,
Attila.
Abban az évszakban vöröslevelű kúszónövénnyel
behálózott házban töltöttem az éjszakát,
dús volt mint a vérkeringés, mely téged alkotott.
Verseimet nyelveden hallottam.
Lábad elé dobtam,
hangjuk fontosabb dologba süppedt,
bronzként visszhangzott.
Kezemet válladra tettem,
oda, ahol fényes volt a fém
és te egyre nagyobb lettél.
Plavi kristalu anđeoskih krila, cvileća mrežo nervnog sistema postojanja,
siroče koje na čelu mrtvih bazaš.
Ferenc Juhas
Pojavio sam se u Segedinu
pred vitkim spomenikom Atile Jožefa,
došavši šinobusom.
Njegov duh lutao je železničkim pragovima,
svirale kosti pored skretnica i signala.
Popunio sam dvojezični formular,
dobio forinte i krenuo da koračam gradom.
Kupio točkić sira,
gledao cene tokajca.
Ne baš pribran
pod jesenjim svetlom.
Primetio sam cvetne reljefe
čak i na poklopcima šahtova.
Žice cimbala i citre drhtale su,
a penzioneri dovršavali večeru
u restoranima.
Vozovi su stizali u stanicu,
grmeli motorima i munjama strujnih vodova;
odjekivali su prazni holovi kao napuštena zdanja.
Prolazio sam kroz parkove, poeziju,
nesvestan da nas iz nekog ugla i ti posmatraš,
Atila.
Prespavao sam u zgradi koju je osvajala puzavica,
crvenih listova u to doba godine,
raskošna kao krvotok koji te je činio.
Svoje male pesme čuo sam na tvom jeziku.
Dobacio sam ti ih pred noge
i njihov zvuk ponirao je u važnijim stvarima,
brujao bronzom.
Stavio sam ti ruke na ramena,
tamo gde je metal je dobijao sjaj,
i ti si bio sve veći.
Fordította: Fehér Illés
Petar Miloradović (Gornji Milanovac 1970.)