Kölcsönsorok: Ion Dumbravă
A tücskök is / până si greierii
Kertedben nem alszik már
egyetlen madár sem. Mind
fürtökben csüngnek a szomszéd
kert ágain.
egyetlen ritka madár sincs
a kertedben.
sehol egy moccanó csillag.
kertedben még
a tücskök is hallgatnak. a szél
baljósan süvít
mintha eltévsztetted volna
a kertet vagy gyömölcsfákat
vagy zárva felejtetted
éjszakára.
în grădina ta nu mai doarme
nici o pasăre, toate
stau ciorchine pe crengi
în grădina vecină.
nici o pasăre rară
în grădina ta.
nici o stea tresărind.
în grădina ta pînă şi
greierii tac. vîntul
fluieră a pagubă
ca şi cum ai greşit
grădina sau pomii
sau ai uitat
încuiată noaptea.
Fordította/traducere: Cseke Gábor
Forrás: Mereu rămâne ceva de spus [Mindig marad valami kimondatlan]. Ed. Ardealul, 2019
Pusztai Péter rajza