Ezüst híd-Srebrni most: Zoran Bognar verse

Fehér Illés műfordításaiból

Pacta sunt servanda

Ha már születned kell, szüless…
De mielőtt a benned lévő szüzességtől
megszabadítanának, lásd be, az egyirányú
utcából autóutat nem készíthetsz. Tisztelni
kell a szerződéseket! Rideg szoba az élet,
melegíteni kell. Mulatság az élet,
rögtön születéseddel kezdődik, az új
ismeretek tömege tele tálcán érkezik.
Mindent elutasítva ne menj el mellettük.
Kóstolj meg minden falat talányt és a karizmahang
feltárja az igazságot: túlélni a legfontosabb.
A prána az egyetlen valami a világon, amit
nem veszíthetsz el. A prána, érdemektől függően,
egyszerűen jön és távozik. A születés és halál
közötti rövid éltű szerződés ezt is tartalmazza.
Szórakozásra az egész élet rendelkezésedre áll és
a pihenésre az egész halál. Pacta sunt servanda!
Ó, míly gyönyör az ágyba feküdni
és homállyal betakarózni…

Vukovár, 1987.

Ako se baš moraš roditi, rodi se…
Samo pre nego što te oslobode nevinosti
koju nosiš u sebi shvati da od jednosmerne
ulice ne možeš napraviti auto-put. Ugovori
se moraju poštovati! Život je hladna soba i
treba je grejati. Život je jedan veliki
party koji dolazi neposredno posle tvog
rođenja, sa prepunim tacnama uvek novih
saznanja. Ne prolazi frigidno pored njih.
Okusi zalogaj svake enigme i glas harizme
će ti otkriti istinu: preživeti je najvažnije.
Prana je jedina stvar na svetu koju ne možeš
sebi priuštiti da izgubiš. Prana dolazi i
odlazi sama, zavisi o zaslugama. I to piše
u kratkotrajnom ugovoru rođenja i groba.
Imaš ceo život da se zabavljaš i celu smrt
da se odmoriš. Pacta sunt servanda!
O, kako je divno leći u krevet
i prekriti se mrakom…

Vukovar, 1987.

Fordította Fehér Illés


Zoran Bognar (Vukovar, 1965)

Forrás: Ezüst híd-Srebrni most

2019. május 15.

1 hozzászólás érkezett

  1. Fehér Illés:

    Köszönöm a megtisztelő figyelmet.

Szóljon hozzá!