Ezüst híd: Srebrni most: Lara Dorin verse
Fehér Illés műfordításaiból
Itt senki sincs – Tu nema nikoga
Itt senki sincs, üres a helység is…
Itt a karok nem elég hosszúak,
az ujjak sem elég vékonyak…
Itt nincs tenyér, itt nincs marok…
Itt nem etetik a madarakat…
Éhen maradtak, így távoztak
Itt nincs tűz, itt nincs otthon,
itt anya nem alszik…
Itt dal nem hallatszik
Itt senki sincs…
És teljesen mindegy,
ha el is megyek innen…
Tu nema nikoga i mesto je prazno…
Tu ruke nisu dovoljno duge,
ni prsti dovoljno tanki…
Tu nema dlanova, tu nema šaka…
Tu niko ne hrani ptice…
Ostavljene su gladne i takve su odletele
Tu nema vatre, tu nema ognjišta,
tu ne spava majka…
Tu nema pesme, nema ni stiha
Tu nema nikoga…
I apsolutno je svejedno,
ako i ja odatle odem…
Fordította: Fehér Illés
Lara Dorin (Obrenovac, 1977)
2019. szeptember 14. 06:05
Göröghoni „szenvedésünk” idején vettem észre – így utólag köszönöm, a szerző nevében is, a megtisztelő figyelmet.