Gergely Tamás: Hogyan fordítottuk Rafit svédre? (4)
4 – Néma vágy
Kockázatos magyarról egy olyan nyelvre fordítani, ahol például a ”szerelem” meg a ”szeretet” szónak egy megfelelõje van – esetünkben a ”kärlek”. Őszi ballagó című versének első szakasza így szól:
”Testemet
néma
vágy
töri
át,”
Néma vágy… Itt meg, ebben a sejtetős, rövid versben magyarul, legalábbis az én értelmezésemben nem egészen vagyunk biztosak, hogy milyen vágyról van szó – ami érzéki, vagy ami a környezethez való azonosulás óhaja.
Ezen elleveleztünk, s Ove végül azzal oldotta meg a kérdést, hogy ez egy felnőtt, harmincéves férfi verse, világos, hogy a vágy többféle fordítási lehetőségéből az érzéki ”lust” az érvényes.
”Kroppen min
döv
lust
slår
igenom.”
Ez a vers volt egyike azoknak, amelyek meggyőzték Ove Berglundott arról, hogy neki, aki a költői játékokat szereti, neki kell állni lefordítani Rafit. Rövid vers, érzékeny, nem rímes ugyan, de minden szóra vadászni kell.