Gergely Tamás: Hogyan fordítottuk Rafit svédre (5)

5 – Kicsi nőm

Lajos büszkén mesélte, hogy a verseit elemző fiatalok szálaira szedve a költészetét többek közt azt állapították meg, hogy a nő hogyan jelenik meg a verseiben (szerető, anya, satöbbi). Nos, a kérdés a versek svédre való fordításakor is felvetődött, főleg a szóhasználata.
Amikor például Prológus című versében ilyen szavakat használ: ”babám” meg: ”kicsi nőm”, akkor a nyersfordító biztos csak abban lehet, hogy ma már nincs költő, aki nem pejoratív értelemben ezeket leírná, és azt sejti, hogy Gyergyószárhegyen, esetleg a gyergyószárhegyi roma kolóniában ilyen ”öregesen” beszélnek.
Nos, Ove Berglund ezeket így fordította: ”lilla kvinna”, ami, mondjuk, szó szerint azt jelenti, hogy ”kis nőm”, ”kis asszonyom”, jelentése pedig kb.”asszonykám”, a ”babám”-ból pedig ”min älskade” lett, ami a ”kedvesem”-nek felel meg.
Megtalálható régebbi, de mai svéd szövegekben is. Így lett a magyarhoz hű a svéd fordítás.

2020. február 24.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights