Kölcsönsorok: Szergej Jeszenyin

Csak égj… /гори, звезда моя, не падай

Csak égj, ne hullj le, csillagom, még
hideg sugárod küldd felém,
hisz majd, ha sírom rácsa villan,
szívemben nem lesz már remény.

Te gyújtsz világot érő nyáron,
s a rétek csöndjét fölvered,
ha síró darvak bús határon
repesve búcsút intenek.

Fejem magasra tartva állok,
vagy dombok ormán ballagok,
fülemben zúgnak régi álmok,
hazámról síró dallamok.

Aranyló őszi fények égnek
kiszikkadt nyírfák ág-bogán.
Tiértetek, kik messzi éltek,
levélke sír az út porán.

Tudom, tudom, hogy nemsokára,
nem kedvemből, sem más miatt,
kialszik lelkem lenge fénye,
és rám borul az őszi hant.

Kialszik lelkem lenge fénye,
s a porba szívem visszahull.
A szürke kőre majd fölémbe
egy nótát rónak vigaszul.

Megállnék bosszúsan felette,
s még írnék sírva két sorocskát:
Hazája földjét úgy szerette,
akár a vén korhely a kocsmát…

Elekes Ferenc fordítása

*

Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.

Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.

И, голову вздымая выше,
Не то за рощей – за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.

И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.

Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.

Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.

Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.


Forrás: Új Élet, 1975/20

2020. február 29.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights