Demény Péter / Ivan Karamazov/: Korona-változatok – 8

Chandleresen

Egy légy dünnyögött valahol, csak a fülemmel láttam. Talán ő is olyan magányos volt, mint én. Ez azonban nem vigasztalt, mert ő nem hagyott aludni engem, nem én őt. Végül hozzávágtam egy doboz whiskyt, ettől némileg elcsendesedett. Aztán újrakezdte. Los Angelesben a legyek még konokabbak, mint másutt.
Valahogy felkeltem, a tegnapi gatyámat az ágy alá rúgtam, ne vinnyogjon annyit. Éppen a mait húztam szivarral a számban, amikor felvijjogott a kijárási tilalom. Olyasmit vettem ki, hogy részleges, meg hogy szigorú. Ezt sehogy sem értettem. De vállat vontam: ha részleges, nem rám vonatkozik. Még tán akkor sem vonatkozna rám, ha teljes lenne.
Engem semmi nem érdekelt, csak Mrs. Rephing másodunokatestvére férjének a halála. Aki, mármint a férj, politikus volt fenn New Djumbuiban. Ezek soha nem végzik jól, főleg ott nem.

Gy. Horváth László fordítása


Apollinaire-esen

ma lehajolt egy kis virág
kigyúlt ó lila korona
hirtelen szép lett a világ
felszisszent minden gondola

visszatértek a delfinek
nevetés csillan mint a víz
a tenger kicsit megpiheg
celofán alatt szilvaíz

jöttél volna de elmenél
kérdeztem magam hogy lehet
de hát ma minden elzenél
mindenki távolról szeret

ó kis virág holnap mi lesz
ez itt csak egy költői kérdés
bőrön megsercen a zsilett
és újra kezdődik a szép rész

Radnóti Miklós fordítása


Simenonosan

Maigret morcosan ébredt, alig köszönt a feleségének, már ment is a Tergisserie rakpartra. Kijárási tilalom volt, és a főfelügyelő elképzelte, ahogy mindenki otthon ül, haragszik a feleségére vagy a férjére, és fél. Ez már nem az ő világa. Apja intéző volt, ott ilyesmi nem fordulhatott elő.
Meg aztán folyton a fülébe csengtek a kis öregasszony szavai. „Elmozdultak a koronavírusaim”, mondta a kedves kis hang, és a kihúzott derekú, Sophie Marceau tekintetű nénit nem lehetett bolondnak nézni. Maigret mégis elküldte: éppen akkor kellett meginnia egy jó pohár Beaujolais-t, különben a vizsgálóbíró kirúgja.
Most hát, ahogy belépett, lekapta a tíz körméről Lognont. Lucas és Lapointe már előre elbújtak a főnök haragja elől: tudták, ilyenkor haragszik, és ha haragszik, akkor ritkán kedves. Pedig a néni meghalt, és hiába él Sophie Marceau, a nyomozók tudták, hogy Maigret ennyivel nem éri be.

Kovács Sándor fordítása

2020. március 28.

5 hozzászólás érkezett

  1. Pusztai Péter:

    Apoillinaire… Onze mille verges… Talán megérti a román pornográfiát amelyet a francia költő írt. Olvasóinak bőviti a kultúráját. Üdvözlöm Kanadábó, PP.

  2. Skandikamera:

    Maigret felügyelőre gondolva nem annyira a bor, mint a pernod, a calvados, az armagnac és a konyak ugrik be. Na meg a sör. „Beaujolais-t” – méghozzá két üveggel – O’ Brian kapitánnyal kettesben ivott New Yorkban.

  3. Gergely Tamás:

    Hiba van a Chandleresenben: kijárási tilalom kétféle van: Részges és tejes, nem részleges…

  4. Pusztai Péter:

    Talán Batsányinak is van valami igaza. VIGYÁZÓ SZEMETEK SZÁRAZAJAJTÁRA VESSÉTEK. Ott láttam napvilágot. Pusztai Péter

  5. Demény Péter:

    Jó napot! Csak most látom a hozzászólásaikat, elnézést.
    Pusztai Péter: A vesszőket még nem olvastam, bepótolom. Batsányis is lesz, remélem. :)
    Skandikamera: A bort sem vetette meg, úgy emlékszem, máshol nem is olvashattam volna erről a fajtáról.
    Gergely Tamás: Igen. :)

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights