Páskándi Géza: Nyírfalomb

Nyírfalomb, nyírfalomb,
gyönyörű irgalom.
Megőriz szelídnek
csendőrző szelindek.

Kecskesom, kecskesom,
vár-romon csend oson.
Naspolya, naspolya,
borjúnyelv ráspolya.

Fenyőfák – fegyelem.
Suhogó kegyelem.
Nyírfalomb, nyírfalomb,
jövendő, irgalom!


Forrás: Páskándi Géza: Túlélés kapuja (Válogatott versek, 1949-1994)

2020. május 8.

1 hozzászólás érkezett

  1. Bartha György:

    Zeneiség (=dalforma), metafora-füzér, légies-könnyű rímek „vállain” a mázsás teher…a „message”
    Más nyelvre lefordíthatatlan!
    Csak számunkra,itt: a versben benne van a csángó nénikék kezében szorongatott pünkösd szombati nyírfazöld is.
    A „borjúnyelv ráspolya” képet csak az érzékelheti a maga teljességében, akinek a kézfején valaha végigsiklott az ilyenkor, tavasszal fűért „kanyarító” borjúnyelv smirgli-érdessége.
    A „szelídnek” és „szelindek” (=víz és tűz) szókat rímben összehozó oximoron = költői telitalálat ( a második elem a Toldiból „ugat” felénk:”Volt pedig a hídnál hat erős szelindek/Utána uszíták a bikának mindet.”)

    Köszönet a versért!

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights