Hispánia nincsen gázel nélkül…

Dabi István szép türkmén gázel-fordításairól ez jutott eszembe:
a gazal, másképp ghazal vagy gázel egy perzsa-arab eredetű irodalmi műfaj – rövid szerelmesvers-típus. Klasszikus témája, a beteljesületlen szerelem. Spanyolosként nekem sokszor előkerült: Hispániát nem is lehet gázel nélkül elképzelni…
Nemcsak az arab, hanem a perzsa, török és urdu költészetben is művelték és utánozták egészen a XVIII. század elejéig. Az európai költők közül is sokan szerették. Különösen népszerű volt a Hispánia arab-mór meghódítása után létrejött kordovai kalifátus (Al-Andalusz) irodalmi emlékeként spanyol földön. Federico García Lorca számos szép gázelt írt – közülük kettőt csatolok. Az andalusz-mór költészet és García Lorca csodálója, Gergely Ágnes is írt egy szép gázelt – ezt is csatolom. És Kányádi Sándor szép, Bogotában írt versét is (’Dél keresztje alatt’ – Koszorú), melyet költészetének ismerője és kutatója, Pécsi Györgyi zsoltáros gázelnek minősít… (Szentgyörgyi N. József)

Gergely Ágnes: Hídi gázel

Tűzgömb a világ
utadon van a forrás áramot adsz

feltámad a szél
ma a húszkarú erdőn fát hasogatsz

hidló a farönk
hogy a tengerek öblén átcsalogass

és léptet a ló
Anatólia síkján drága lovas

zöld mágnes a víz
lecibálhat a tenger általuszom

földrészközi éj
sokasodhat az éjfél átaluszom

a vállamon át
idelátsz a beszűkült Boszporuszon

a végeken át
Anatólia síkján drága lovas

vulkánikus ég
telitődik a forgás négybeszakít

kémcső-kelevény
mielőtt ideérnél félretaszít

mítoszba kövült
viperák szakadatlan mérge van itt

kénkő-hagyomány
Anatólia síkján drága lovas

évezredes út
aki még nekivágott ráfizetett

próféta-e mind
aki arra tanít tedd rá hitedet

és mérnök-e mondd
aki vasbeton úton jár vizeket

túlsó az a part
Anatólia síkján drága lovas

árnyék komor árny
lobogásod jön csak a csúcsokon át

elvont közeled
olajos-puha bőröd víz-szagu szád

habzó szavaid
viszik Ázsia véres zsibpiacát

a semmi felé
Anatólia síkján drága lovas

te sziklaszerű
akinél csak a mozgás képtelenebb

te szikraszemű
beragyogtad a késő éjjeleket

tükrös vizü kút
tebelőled nőnek a végtelenek

maradj maradok
Anatólia síkján drága lovas


Federico García Lorca: Gázel a sötét halálról

Szeretném aludni az almák álmát,
eltávolodni a nyüzsgő temetőktől.
A kisfiú álmát szeretném aludni,
ki szivét készült kivágni a nyílt tengeren.

Ne gajdoljátok nekem, hogy a holtak nem veszítenek vért,
mert az elrohadt száj tovább kér vizet.
Nem akarom tudni, hogy vértanúvá tesz a fű,
s hallani sem akarom a pirkadat előtt erőlködő
kígyószájú hold sziszegését.

Csak egy keveset aludni szeretnék,
egy keveset, egy percet, századévet,
hadd tudja mindenki, hogy nem haltam meg,
hogy arany istálló nyílik ajkaim közt,
hogy a nyugati szél kis barátja voltam,
hogy saját könnyeimnek roppant árnyéka vagyok.

Teríts rám könnyű fátyolt, mire megvirrad,
mert hangyáit majd szórja rám marokszám,
és áztasd kemény vízben a cipőmet,
hogy skorpiójának ollója lecsússzon rólam.

Mert az almák álmát szeretném aludni,
hogy megtanuljam a földtől megtisztító zokogást,
mert azzal a sötét kisfiúval szeretnék élni,
ki szivét készült kivágni a nyílt tengeren.

Fordította: András László


Federico García Lorca: Gázel a százéves szerelemről

Ballag a felvégen
négy legény az éjben.

Haj, haj, haj, haj.

Ballag az alvégen
három legény szépen.

Haj, haj, haj.

Nagy köpeny a szélben
leng két legényen.

Haj, haj.

Egyedül a széllel
egy-szál legény lépdel.

Haj.

Mirtuszok tövében
csak a senki lépdel.

Tamarit-kert, 1936

Fordította: Weöres Sándor


Kányádi Sándor: Koszorú

Simon Bolivar és San Martin emlékének

valaki engem kiszemelt
valamire valamiért
hullatni verejtékemet
s ha nincs kiút hullatni vért
sorsomat én nem tudhatom
a célom is tétova vélt
gyanútlan jöttem mint simon
a cirénei jődögélt
vállamra tették cipelem
hiába kérdezném miért
van aki röhög s irigyem
van aki űz van aki félt
hát viszem egy-két stációt
a megkorbácsolt krisztusért
s megvetek minden protokollt
és minden kincstári babért
a közönyöst a langyosat
kiköptem ha nyelvemhez ért
ha utálnak hát szidjanak
nem haragszom már semmiért
ó te annyiszor megdalolt
szabadság ó te nem remélt
gyolcsoddal hogyha meghalok
törüld le ajkamról a vért

1983, Bogotá

2020. május 19.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights