Kölcsönadott sorok: Radnóti Miklós

În brațele tale / Két karodban

Mă leagăn în brațele tale
în tihnă.
Te legeni în brațele mele
în tihnă.
În brațele tale copil sunt,
prea mut.
În brațele mele copil ești,
te ascult.
Mă iei tu în brațe,
când îmi e frică.
Te iau în brațe
și nu-mi e frică.
În brațele tale nici
liniștea morții
nu mă îngrozește.
În brațele tale-n abis,
ca printr-un vis
voi trece.

Traducere de Csata Ernő

*

Két karodban ringatózom
csöndesen.
Két karomban ringatózol
csöndesen.
Két karodban gyermek vagyok,
hallgatag.
Két karomban gyermek vagy te,
hallgatlak.
Két karoddal átölelsz te,
ha félek.
Két karommal átölellek
s nem félek.
Két karodban nem ijeszt majd
a halál nagy
csöndje sem.
Két karodban a halálon,
mint egy álmon
átesem.

2020. augusztus 20.

2 hozzászólás érkezett

  1. Albert-Lorincz Marton:

    Erno, a forditasaid lenyugoznek. Orommel olvasom.

  2. Csata Ernő:

    Örülök neki, Marci, szerencsémre szeretem, mert egyébként sziszifuszi munka, főleg a klasszikus, versszakaszokba szedett, rímképlettel megáldott és rögzített szótagszámú verseket nehéz fordítani úgy, hogy hű maradjak a költő szándékához, a másik nyelvben értelme is legyen és lehetőleg visszaadja az eredeti vers hangulatát, ugyanakkor művészileg (irodalmilag) élvezhető maradjon. Ilyenkor veszem igazán hasznát a szinonimáknak, amelyek újra meggyőznek arról, hogy a magyar nyelv mennyire árnyalt és kifejező.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights