Kiss Székely Zoltán: Ének a végtelen martos Marosról

Nézem a Marost – víz és idő.
Vallom már: az idő is folyó,
s eltűnünk mi, mint a folyó,
Arcunk is elfut, mint az idő.

Az álom csupán rest ébrenlét,
de az éber álom nem halál.
Álmainktól ment meg a halál,
halálunktól meg az ébrenlét.

A Nap és a Hold jelkép csupán,
jelképei az ébrenlétnek.
Álom? Halála ébrenlétnek.
Légy éber! Ezt akarom csupán

mondani. És ha jő a hajnal,
énekel a Napba-öltözött.
Megvallom hát: Napba költözött
versem titkát. Ha jő a hajnal

felmerül a homályból egy arc.
Ég tűköre villantja reám.
Minden sor(s)om visszahull reám.
Ennyi vagyok: tömegből egy arc.

Mikes vagy tán Csoma arca ez?
Nekem üzen időn s téren át.
Megmaradni! Időn s téren át.
Így jó. Visszatérés harca ez.

Ilyen földet idéz a versem.
Valóságot és nem csodákat.
Meguntam várni a csodákat.
Hazatalál ma már a versem.

De: Mint a végtelenség: martos.
Megy-marad, tükrében ugyanaz.
Arcom látszik benne. Ugyanaz
s mindig más: a végtelen Maros.

2020. augusztus 19.

2020. augusztus 24.

2 hozzászólás érkezett

  1. Bartha György:

    A hitelesség igénye megköveteli ideírnom: a fenti szöveg Jorge Luis BORGES Ars poetica című versének változata (ford.Somlyó György).(Európa Könyvkiadó, Budapest, 2000. 77-78.l.) V.ö. :
    „Nézem a folyót, mely idő meg víz,
    és tudni, hogy az idő is folyó,
    s hogy elveszünk mi is, mint a folyó,
    s hogy az arcok is elfutnak, mint a víz.” Stb.

    No, jó, hogy létezik intertextualitás. Akkor írjuk annak a számlájára a fenti egyezést! De valahol jelenjék meg, mint ezalkalommal a Szóljon hozzá! rovatban.

    Nem akartam OKVETETLENKEDNI, de látják, mégis ez lett b előle…(B.Gy.)

  2. Csata Ernő:

    Kedves György, ez egyáltalán nem okvetlenkedés, hanem egyszerűen arról van szó, hogy Jorge Luis Borges Arte poética című verse van átdolgozva (felhasználva, Kárpát-medenceire formálva), helyenként szinte szószerint.
    Én a Magyarul Bábelben vettem észre, ahova naponta felteszem a fordításaimat (most már az sem működik olyan jól), de nem akartam elsőnek dobni a követ. Itt szerepel a vers spanyolul Arte poética címmel, ahova P. Tóth Irén töltötte fel, az idézet forrásának a http://www.poemas-del-alma.com irodalmi oldalt jelölve meg:

    Arte poética (Spanyol)
    Mirar el río hecho de tiempo y agua
    y recordar que el tiempo es otro río,
    saber que nos perdemos como el río
    y que los rostros pasan como el agua.

    Sentir que la vigilia es otro sueño
    que sueña no soñar y que la muerte
    que teme nuestra carne es esa muerte
    de cada noche, que se llama sueño.

    Ver en el día o en el año un símbolo
    de los días del hombre y de sus años,
    convertir el ultraje de los años
    en una música, un rumor y un símbolo,

    ver en la muerte el sueño, en el ocaso
    un triste oro, tal es la poesía
    que es inmortal y pobre. La poesía
    vuelve como la aurora y el ocaso.

    A veces en las tardes una cara
    nos mira desde el fondo de un espejo;
    el arte debe ser como ese espejo
    que nos revela nuestra propia cara.

    Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
    lloró de amor al divisar su Itaca
    verde y humilde. El arte es esa Itaca
    de verde eternidad, no de prodigios.

    También es como el río interminable
    que pasa y queda y es cristal de un mismo
    Heráclito inconstante, que es el mismo
    y es otro, como el río interminable.

    Ugyanitt van Somlyó György fordítása magyarra, Ars poetica címmel, amelyiket Sebestyén Péter töltött fel, aki forrásként Jorge Luis Borges A homály dicsérete című verskötetet (válogatott költemények) jelöli meg, a budapesti Európa kiadótól:

    Ars poetica (Magyar)

    Nézni a folyót, mely idő meg víz,
    és tudni, hogy az idő is folyó,
    s hogy elveszünk mi is, mint a folyó,
    s az arcok is elfutnak, mint a víz.

    Az ébrenlétről tudni: másik álom,
    mely csak álmodja álmát, s a halál,
    melytől a test retteg, az a halál,
    a minden-éji, mit úgy hívnak, álom.

    Napról, évről érezni, puszta jelkép,
    jelképe csak a napnak és az évnek,
    s a bajt úgy venni, mit hoznak az évek,
    mintha kósza hír lenne, zene, jelkép.

    Halálban álmot látni, s ha az alkony
    jő, benne bús aranyt, ez a költészet,
    szegény és halhatatlan. A költészet,
    mely visszatér, mint a hajnal s az alkony.

    Esténként néha felmerül egy arc,
    ránkvillantja egy homályos tükör,
    a művészet, akár ez a tükör,
    s mit felvillant, a mi arcunk az arc.

    Mondják, Ulysses, unva a csodákat,
    sírt örömében, látva Ithakát,
    a zöldet s jámbort. Ilyen Ithakát
    idéz a művészet, nem a csodákat.

    Olyan, akár a végtelen folyó,
    mely megy s marad, s tükrében ugyanaz
    a Hérakleitosz látszik, ugyanaz
    s mindig más, mint a végtelen folyó.

    Kiss Székely Zoltán: Ének a végtelen martos Marosról című verse 8 szakaszos, (a Borges vers egy szakasszal rövidebb), amit inkább lehetne egyfajta parafrázisnak vagy fordításnak venni, ha elfogadjuk azt az Ady megfogalmazást, hogy a műfordítás nem más, mint egyfajta „átköltés”, de akkor meg kell jelenjen Borges neve is.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights