Kiss Székely Zoltán: Ének a végtelen martos Marosról
Nézem a Marost – víz és idő.
Vallom már: az idő is folyó,
s eltűnünk mi, mint a folyó,
Arcunk is elfut, mint az idő.
Az álom csupán rest ébrenlét,
de az éber álom nem halál.
Álmainktól ment meg a halál,
halálunktól meg az ébrenlét.
A Nap és a Hold jelkép csupán,
jelképei az ébrenlétnek.
Álom? Halála ébrenlétnek.
Légy éber! Ezt akarom csupán
mondani. És ha jő a hajnal,
énekel a Napba-öltözött.
Megvallom hát: Napba költözött
versem titkát. Ha jő a hajnal
felmerül a homályból egy arc.
Ég tűköre villantja reám.
Minden sor(s)om visszahull reám.
Ennyi vagyok: tömegből egy arc.
Mikes vagy tán Csoma arca ez?
Nekem üzen időn s téren át.
Megmaradni! Időn s téren át.
Így jó. Visszatérés harca ez.
Ilyen földet idéz a versem.
Valóságot és nem csodákat.
Meguntam várni a csodákat.
Hazatalál ma már a versem.
De: Mint a végtelenség: martos.
Megy-marad, tükrében ugyanaz.
Arcom látszik benne. Ugyanaz
s mindig más: a végtelen Maros.
2020. augusztus 19.
Pusztai Péter rajza
2020. augusztus 24. 04:58
A hitelesség igénye megköveteli ideírnom: a fenti szöveg Jorge Luis BORGES Ars poetica című versének változata (ford.Somlyó György).(Európa Könyvkiadó, Budapest, 2000. 77-78.l.) V.ö. :
„Nézem a folyót, mely idő meg víz,
és tudni, hogy az idő is folyó,
s hogy elveszünk mi is, mint a folyó,
s hogy az arcok is elfutnak, mint a víz.” Stb.
No, jó, hogy létezik intertextualitás. Akkor írjuk annak a számlájára a fenti egyezést! De valahol jelenjék meg, mint ezalkalommal a Szóljon hozzá! rovatban.
Nem akartam OKVETETLENKEDNI, de látják, mégis ez lett b előle…(B.Gy.)
2020. augusztus 25. 14:00
Kedves György, ez egyáltalán nem okvetlenkedés, hanem egyszerűen arról van szó, hogy Jorge Luis Borges Arte poética című verse van átdolgozva (felhasználva, Kárpát-medenceire formálva), helyenként szinte szószerint.
Én a Magyarul Bábelben vettem észre, ahova naponta felteszem a fordításaimat (most már az sem működik olyan jól), de nem akartam elsőnek dobni a követ. Itt szerepel a vers spanyolul Arte poética címmel, ahova P. Tóth Irén töltötte fel, az idézet forrásának a http://www.poemas-del-alma.com irodalmi oldalt jelölve meg:
Arte poética (Spanyol)
Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.
Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.
Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,
ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.
A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.
Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.
También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.
Ugyanitt van Somlyó György fordítása magyarra, Ars poetica címmel, amelyiket Sebestyén Péter töltött fel, aki forrásként Jorge Luis Borges A homály dicsérete című verskötetet (válogatott költemények) jelöli meg, a budapesti Európa kiadótól:
Ars poetica (Magyar)
Nézni a folyót, mely idő meg víz,
és tudni, hogy az idő is folyó,
s hogy elveszünk mi is, mint a folyó,
s az arcok is elfutnak, mint a víz.
Az ébrenlétről tudni: másik álom,
mely csak álmodja álmát, s a halál,
melytől a test retteg, az a halál,
a minden-éji, mit úgy hívnak, álom.
Napról, évről érezni, puszta jelkép,
jelképe csak a napnak és az évnek,
s a bajt úgy venni, mit hoznak az évek,
mintha kósza hír lenne, zene, jelkép.
Halálban álmot látni, s ha az alkony
jő, benne bús aranyt, ez a költészet,
szegény és halhatatlan. A költészet,
mely visszatér, mint a hajnal s az alkony.
Esténként néha felmerül egy arc,
ránkvillantja egy homályos tükör,
a művészet, akár ez a tükör,
s mit felvillant, a mi arcunk az arc.
Mondják, Ulysses, unva a csodákat,
sírt örömében, látva Ithakát,
a zöldet s jámbort. Ilyen Ithakát
idéz a művészet, nem a csodákat.
Olyan, akár a végtelen folyó,
mely megy s marad, s tükrében ugyanaz
a Hérakleitosz látszik, ugyanaz
s mindig más, mint a végtelen folyó.
Kiss Székely Zoltán: Ének a végtelen martos Marosról című verse 8 szakaszos, (a Borges vers egy szakasszal rövidebb), amit inkább lehetne egyfajta parafrázisnak vagy fordításnak venni, ha elfogadjuk azt az Ady megfogalmazást, hogy a műfordítás nem más, mint egyfajta „átköltés”, de akkor meg kell jelenjen Borges neve is.