Constantin Noica: Filozófiai napló (8)
Milyen furcsa szerepet tölt be a „hullám” a román történelemben: Traianus hulláma és egyéb hullámok. Lényegében a hullám a mozgás szimbóluma: nálunk azonban megkövült és védőfallá változott. A román kezdeteket a hullám megszilárdulása jelenti.
Alecu Russo jut eszembe: „A Biblia melankóliája őrködik a nemzet fölött; az ország a krónikaírók siralmas sorai és a nép fájdalmas éneke között őrlődik.”
Keményebb kiáltást akart ő. De nem hallgatott rá senki.
Haşdeu egyik szövegében a pokolbeliek „ felkelnek az utolsó ítélet napján meztelenül és feketén, sötéten, görbén és pimaszul, tisztátalanul és fürgén”. Miért „fürgén” ? Lehet, hogy ez a tulajdonság a mi egyházunk pokol-képzetéhez kapcsolódik. De a népi képzet furcsa, mozgástól való félelmét is jelenti. A derű kényszerképzete ez a román tudatban, azé a kényszerképzeté, amelyet Neagoe Basarab a következőképpen fogalmazott meg: „Akinek nincs bátorsága, az látja az Istent.”
V. barátomnak igaza van: a román népi vízió a császári díszmenet víziója. Ha nem fáradnánk el útközben! (C. szerint).
*
„Nem tudjátok-é, hogy angyalokat fogunk ítélni, nemhogy életszükségre való dolgokat?” (Pál I. levele a korinthusbeliekhez, 6:3). Valahol Nae Ionescu megpróbálja megmagyarázni ezeket a meglepő szavakat: „az első (az angyal) nem más, mint a dolgok szublimációs eszméje; a második (az ember) lépcsőfok az Isten felé vivő úton.”
Tehát, te, mint ember, egy bizonyos hierarchián az angyalok fölött állasz. Ők nem tökéletességi ideálok az ember számára, hanem az emberi természetéi. Lehet, hogy a nők számára is azok, hiszen a nők annyira kötődnek az emberi természethez. De körülnézek, hogy megpillantsam azt, aki képes ítélkezni egy angyal fölött. Senki. És mégis, ennek nincs jelentősége. A kereszténység arra is válaszol, hogy ki vagy, nem csupán arra, hogy mivé fejlődtél.
*
Bach, amint jobb kezével egy fúgát zongorázik, a bal kezét pedig Anna Magdaléna derekára fűzi. „Lehet hogy ez lesz a legvégső dolog, amire gondolni fogok”- jegyzi meg az asszony.
Valahol az angyali seregek között enyhe féltékenység-szellő lengedez.
Fordította Bartha György
(Folytatjuk)
Pusztai Péter rajza