Hargitai böngészde (34.): Bemutatták Bukarestben a székelység története tankönyv román nyelvű változatát

Bukarestben bemutatták A székelység képes története című román nyelvű könyvet, amelyet a Hargita megyei önkormányzat gondozásában a Hargita Megyei Hagyományőrzési Forrásközpont adott ki.

A román nyelvű könyv bemutatóján részt vett Hermann Gusztáv Mihály székelyudvarhelyi történész, a kötet tudományos koordinátora, Lucian Năstasă-Kovács kolozsvári történész, aki előszót írt a kötethez, Borboly Csaba, a Hargita megyei önkormányzat elnöke, valamint Lucian Mândruţă újságíró.
Borboly Csaba emlékeztetett arra, hogy A székelység története című magyar nyelvű tankönyv 2012-ben jelent meg, amely a román közegben is számos vitát váltott ki, ezért gondolták, hogy román nyelven is meg kell jelentetni. Hangsúlyozta, a könyvnek nem az a célja, hogy bárkit is meggyőzzön a magyar történetírás igazáról, hanem lehetőséget akartak adni a románoknak is, hogy anyanyelvükön ismerjék meg a magyar történészek álláspontját a székelység történetéről. Hozzátette, hogy Székelyföldet nagyon sok román turista keresi fel, őket is célközönségnek tekintik, ugyanis minden eszközzel népszerűsíteni akarják a régiót. Közölte, hogy angol nyelvű kiadással is készülnek.

Hermann Gusztáv Mihály, a kötet tudományos koordinátora nehézségnek nevezte, hogy ennek az eredetileg tankönyvnek készült magyar nyelvű kiadványnak több mint tíz szerzője van, az ő stílusuk összehangolása kihívás volt, a románra való fordítás után pedig figyelembe kellett venni a román olvasóközönség érzékenységeit. A nyelvezetet kissé átalakította, hogy ne csak diákoknak szóljon, hanem felnőttek és a történelemmel foglalkozók is kézbe vehessék.
Úgy vélte, hogy ez a könyv egy lépés abba az irányba, hogy a románok és a magyarok megismerjék egymás történelmét, tudomást szerezzenek azokról a párhuzamos narratívákról, amelyek jellemzik a román és a magyar történetírást. Meglátása szerint még nagyon messze vagyunk attól, hogy a német-francia modell alapján létrejöjjön egyfajta történelmi megbékélés román-magyar viszonylatban.
Felidézte, hogy nemrég jelent meg a Curtea Veche román kiadó gondozásában A székelyek rövid története című könyve, amelyet eleve román nyelven írt. Úgy vélte, hogy a most bemutatott könyv kiegészíti azt, hiszen a Curtea Vechenél megjelent kötet olvasmányosabb, ebben a mostaniban viszont több történelmi adat és háttér-információ található.

Lucian Năstasă-Kovács történész kifejtette: a könyv erényének azt tartja, hogy az embert helyezi a középpontjába és nemcsak száraz adatokat, tényeket közöl. Üdvözlendőnek tartotta, hogy a könyvben vannak történetek, legendák, szó esik a székelyek sajátos foglalkozásairól, ruházatáról, munkaeszközeiről, ami a széles közönség számára is élvezetessé és befogadhatóvá teszi a kötetei, de a történelemtanároknak is sok újdonságot mond.
A kolozsvári történész is egvetértett székelyudvarhelyi kollégájával, hogy eddig kevés lépés történt a német-francia megbékélési modell követése érdekeben a román-magyar viszonylatban. Ebben akadálynak látja azt. hogy a román és a magyar törtenelem-írás általában a két nép néhány konfliktusos történelmi eseményeire összpontosít, ugyanakkor elhallgatja azt, hogy a két nép évszázadokon át jó egyetértésben és együttműködésben élt egymás mellett.
Lucian Mândruţă újságíró azt emelte ki, hogv nem zászlókra és szlogenekre van szükség a román-magyar kapcsolatokban, hanem nagyon alapos tájékozódásra és nyugalomra. Úgy vélte, hogy a románoknak és a magyaroknak sokkal gyakrabban kellene kilépniük a saját köreikből és többet kellene beszélniük egymással ahhoz, hogy a két etnikum közötti kapcsolatok javuljanak. Szerinte ez a kötet alkalmas arra is, hogy a román nacionalisták megtudják: a székelyek nem Magyarországról költöztek Romániába, hanem ott élnék évszázadok óta. (Forrás: HN-informácíó / Hargita Népe, 2020. október 8.)

2020. október 8.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights