Ezüst híd-Srebrni most: Duško Trifunović verse
Fehér Illés műfordításaiból
Egészen kék / Sasvim plava
Miért ne próbálnálak meg átverni
meggyőzően állítva:
Ott az az ablakodon át látható hegy
egészen kék.
Te meg egyszerűen elfogadod
és csak engem nézel
ahogy szigorúan de magasztosan
ablakodon keresztül azt a hegyet nézem
egészen kék.
És csak később ellenőrzöd
és látod
ablakodon keresztül az a hegy
nem éppen
egészen kék
és nem is hegy
majd magadra nézve
csodálkozol
és kérdezed
miért is hittem.
De akkor már késő
és távozásomkor sírsz
és önmagadat győzögetve
magad elé varázsolod
hogy az a hegy
amelyik ablakodon keresztül látszik
valóban hegy
és az a hegy
egészen kék.
Miért ne próbálnám meg
te meg távozásom után
elővarázsolnád.
Fordította: Fehér Illés
Što ja ne bih pokušao da te prevarim
da ti kažem ubedljivo:
Ta su brda što se vide kroz tvoj prozor
sasvim plava.
Ti da odmah poveruješ
a da stalno gledaš mene
kako strog a uznesen
kroz tvoj prozor gledam brda
sasvim plava.
A tek posle da proveriš
pa da vidiš
kako brda kroz tvoj prozor
baš i nisu
sasvim plava
čak i nisu neka brda
pa da onda gledaš sebe
da se čudiš
da se pitaš
šta ti bi da poveruješ.
Ali da sve kasno bude
pa da plačeš kad ja odem
a da sebe ubeđuješ
i da sebi dočaravaš
da su brda
što se vide kroz tvoj prozor
stvarno brda
a ta brda
sasvim plava.
Zašto ne bih pokušao
pa da sebi dočaravaš
kad ja odem.
Duško Trifunović (Sijekovac, 1933. – Novi Sad, 2006.)
2020. október 16. 17:04
Köszönöm a figyelmet a szerző nevében is.