Kölcsönsorok: Jacques Prévert

Noël des ramasseurs de neige
(Quand elle tombe à Noël) /
Hóhányóék karácsonya
(fehér karácsony idején)
-–

nos cheminées sont vides
nos poches retournées
ohé ohé ohé
nos cheminées sont vides
nos souliers sont percés
ohé ohé ohé
et nos enfants livides
dansent devant nos buffets
ohé ohé ohé

et pourtant c’ est Noël
Noël qu’ il faut fêter
fêtons fêtons Noël
ça se fait chaque année
ohé la vie est belle
ohé joyeux Noël

mais v’ là la neige qui tombe
qui tombe de tout en haut
elle va se faire mal
en tombant de si haut
ohé ohé ého

pauvre neige nouvelle
courons courons vers elle
courons avec nos pelles
courons la ramasser
puisque c’ est notre métier
ohé ohé ohé

jolie neige nouvelle
toi qu’ arrives du ciel
dis-nous dis-nous la belle
ohé ohé ohé
quand est-ce qu’ à Noël
tomberont de là-haut
des dindes de Noël
avec leurs dindonneaux
ohé ohé ého !


Bartha György fordítása

a tűzhelyünk hideg
s a zsebünk egy se jó
hejhó hejhó hejhó
a tűzhelyünk hideg
s lyukadt csizmánk az ó
hejhó hejhó hahó
fiúnk sápadt beteg
üres a kamra óh

karácsony van pedig
hát ünnepelni kell
karácsony ünnepén
a világ ünnepel
hejhó de szép az élet
de vidám karácsony lett

nézzétek hogy szakad
magasból hull a hó
megütheti magát
zuhanván a bohó
hejhó hejhó hahó

új havacska szegényke
futunk futunk elédbe
öblös lapátunk vár rád
fölszedünk égi árvát
e mesterség a jó
hahó hahó hahó

te új havacska szép
kit küld nekünk az ég
mondd hát mondd hát ha még
hejhó hejhó hejhó
szabad-e hinnünk abban
hó helyett hull a kappan
nyílt égből idehuppan
s kappanfi csudajó
hejhó hejhó hahó!

2020. december 1.

2 hozzászólás érkezett

  1. Csata Ernő:

    Jól sikerült fordítás, visszaadja Prévert jellegzetes stílusát, a sanzonszerű verseinek a hangulatát, amelyekből rengeteget megzenésítettek (magyarul is). Én is fordítottam tőle, igaz, nem sokat.

  2. Bartha György:

    Köszönöm!

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights