Tamás Gergely: The way we translated Rafi’s poetry into Swedish(1-7)
1 – The Szekler is talking about women
I´ve told you several times how we had translated Rafi’s poetry into Swedish. I was the translator of the meaning of the text, Ove Berglund was the real translator of he poem. We worked via E-mail: I emailed him the raw translation, indicating the page numbers in the book, Ove had the Hungarian book “A Marvel Thrown to the Ground”. If he did not understand something, he asked for clarification immediately. Sometimes I had to explain the versification,other times the meaning. It wasn’t easy at all.
In his poem „February in Güdüc „, Rafi writes:
„The Székely is talking about women.
My throat feels dry,
I feel the desire to have a sip with him “
(Translation by Janna Eliott: My throat feels dry; I want to take a dram with him.)
First of all, we had to clarify what the „Székely ” is. The Swedes know who the Hungarians are, but Ove has never heard of the Székelys (Szekler in English) – so I made a small presentation.Then I had to explain his identity as related to the Székelys (“in my throat”), a Roma, or as Lajos liked to call himself, a Gypsy who doesn’t belong to the Szeklers.Now, „to have a sip with him” in Hungarian does not really mean just drinking with somebody, but it refers to the desire to belonging together, so that he can speak about „women” in the same way (my) as the unnamed Szekler does.
Now, a translator understands all this, but it is really difficult to pass it on to the Swedish reader. That Berglund succeeds is in fact Rafi’s merit: by using „too“ twice in passages 2 and 3: „he feels his beauty, too” or ” It would be all nice for me, too” he re-affirms the message
Pusztai Péter rajza
2022. december 16. 20:10
average perscription pills taken by 65 year old canadian? https://candipharm.com/