Kosztolányi Dezső: Európai képeskönyv / 6 (Breviárium)
ÚTI JEGYZETEK
P. L. M. Párizsi gyorsvonat.
Minden fülkében ez a figyelmeztetés:
„Igen gyakran megtörténik, hogy az utasok a pályatestre szilárd tárgyakat, főképp üres palackokat dobnak ki, melyek annál inkább megsebzik az ott dolgozó munkásokat, minél gyorsabban halad a vonat. Ezért arra kérjük az utazó közönséget, tartózkodjék ettől a szokástól.”
Miért teszem közzé ezt a semmis szöveget? Azért, mert lélektani szempontból hibátlanul, kitűnően van megfogalmazva. Nem oly könnyű az ilyesmi.
El tudok például képzelni egy másik figyelmeztetést, ilyenformát:
„Az üres palackokat szigorúan tilos az ablakon kihajigálni. Aki e rendelet ellen vét, az kihágást követ el, és a 69 525. §. C. pontja értelmében 2000 frank pénzbírsággal, vagy 7 napi elzárással büntettetik.”
Ha ezt olvasnám, akkor föltétlenül incselkednék velem az a gondolat, hogy a palackot minden pénzbüntetés és elzárás ellenére mégis kihajítsam az ablakon. Szeretünk dacolni a veszedelemmel, azokkal, kik magukat nálunknál hatalmasabbaknak vagy okosabbaknak képzelik. De a fönti hirdetésben szó sincs megtorlásról, vagy kitanításról. Tilalomról sem, csak egy kérelemről, mely az emberiesség nevében magyaráz valamit. Nem a törvény teljes szigorát találom tehát magammal szemben, pusztán szegény felebarátomat, kit oktalanul megsebeznék. Ennélfogva a palackot gondosan visszateszem a hálóba.
Az első figyelmeztetés a jobbik.
Grenoble arról nevezetes, hogy körötte emelkedik a fellegekbe a Belledonne, a Néró sisakja, a Három szűz, meg arról, hogy itt született Stendhal, ki az irodalomban van oly magasság, mint ezek a csip-csup ormok.
Turisták járnak erre, a test és szellem turistái. Az előbbiek megmásszák a csúcsokat, az utóbbiak beülnek a könyvtárba, órákig silabizálják Henri Beyle irhásbőrbe kötött kézirat-kötegeit, melyeknek egykor fekete tintáját elbarnította az idő.
Szülőháza, melyet emléktáblával jelöltek meg, a Jean-Jacques Rousseau utcában van, a 14. szám alatt. Olaszos hegyi sasfészek, melynek második emeletén született az író. A kövér pék, ki a földszinten kiflitésztát hajtogat, figyelmeztet, hogy ne fáradjak föl, egy mord vénkisasszony él ott, ki elkergeti az áhítatos idegeneket. Igaza van. Különben a dicsőség lakhatatlanná tenné lakását.
Stendhalnak még ma sincs szobra. A grenobleiak nem tudják megbocsátani, hogy annyi rosszat írt róluk, meg az édesatyjáról, kit naplóiban vén zsugorinak, címzetes gazembernek nevezett. Általában rossz fiúnak tartják, ki nem érdemli meg a szobrot.
Halhatatlanok, vigyázzatok. A tömeg is halhatatlan.
Amint megérkezem, ezt veszem észre: mindenki mély gyászban van. A nők fekete fátyolukkal baljósul suhannak el, akár a denevérek. Mintha nemrégiben valami tömegkatasztrófa történt volna itten. Később tudom meg, ezen a vidéken szokás, hogy az emberek távoli hozzátartozóikat is két esztendeig gyászolják. Így a halottak sohasem fogynak el, a temetők pedig bejönnek a városba. A Grenette-tér feketül a gyászruha-boltoktól.
Egy fiatal hollandi leánynak megtetszett ez a divat. Érdeklődött egy francia hölgynél, hol csináltatja ruháit. Ő is ilyen csinos, fekete fátyolt óhajtott. Abban akart megesküdni vőlegényével.
Egyébként nemzetköziség, erősen angol-amerikai színezettel.
Annyi itt az amerikai, hogy Isėre-t lehetne velük rekeszteni. Megkérdeztem egy amerikaitól, hogy Amerikában is annyi amerikai van-e. Azt válaszolta, hogy ott még több az amerikai. Ez valószínű. De egyelőre nem tudom elképzelni.
Francia dalt nem hallani. Házikisasszonyom, a kívánságomra, elénekelt egyet-kettőt, de előbb becsukta az ablakot. Félszegnek, ósdinak érezhette magát. Messze van tőlük a sanzon. Akár tőlünk a kuruc-nóták.
Kutyáiknak, még a falusi parasztebeknek is, kivétel nélkül angol nevet adnak, Dick, Whisky, főképp Black. Kizárólag angolul beszélnek velük. Minden nép azt hiszi, hogy a kutya, mely az emberi szót nem fogja föl, az idegen nyelvet, mely kutyának való, jobban érti. A magyarok sokáig németül társalogtak kutyáikkal, a németek franciául, a franciák most angolul. „Down” – kiáltanak rájuk, mikor mi magyarosan-franciásan azt mondjuk nekik: „Kuss”.
Egy zászló.
Ott lengedez a hegytetőn, éjjel-nappal, szemben velem, s nézem, csodálkozom rajta. Rúd és vászon, de sem rúdja, sem vászna nem használható semmire.
Csak lobog a szélben, izgatottan, eszményi hevülettel, hirdet valamit, lázasan, önmagát emésztve beszél, mint valami sovány politikai szónok.
Pesti Hírlap, 1925. szeptember 6.
ZÁSZLÓ
Csak bot és vászon,
de nem bot és vászon,
hanem zászló.
Mindíg beszél.
Mindíg lobog.
Mindíg lázas.
Mindíg önkívületben van
az utca fölött,
föllengő magasan
egész az égben
s hirdet valamit
rajongva.
Ha már megszokták és rá se figyelnek,
ha alszanak is,
éjjel és nappal,
úgyhogy egészen lesoványodott,
s áll, mint egy vézna, apostoli szónok
a háztető ormán,
egyedül,
birkózva a csönddel és a viharral,
haszontalanul és egyre fönségesebben,
lobog,
beszél.
Lelkem, te is, te is –
ne bot és vászon –
légy zászló.
1925
(Folytatjuk)