Ezüst híd – Srebrni most: Danica Vukićević verse
Fehér Illés műfordításaiból
Anyám – Moja majka leži
Anyám
Nyári ruhában
Cipőben selyem harisnyában
Fekszik az ágyon
A halál tanúsítására vár
Nővéremnek eszébe jutott a kármint szerette
És kisminkelte
Előtte a kosában a kármint kereste, anyámét
Lábán az általam rá adott cipőben
Fekszik anyám
Vár
Nyugodt
(Időnként a még mindig meleg test
Jelenléte bizarrul hat)
Anyám fekszik száját összezártuk
Nem fésültük meg
Tulajdonképpen amit utoljára mondott
Alig érthetően motyogta
Fésülj meg
Később anyám
Koporsóban fekszik arcát fehér fátyol
Takarja
És ebben a testben egyértelmű
Lélek már nem tartózkodik
Ez a testre emlékeztetés, ez valós,
Rideg, hűtőházból való test,
Hogy ne erjedjen,
Meseszép anyám
Fekszik,
Nyári ruhában,
Cipőben, a sírban, a mélyben,
Fehér fátyol,
Föld és virág takarja
A szoba és az ágy
Őrzik illatát, a tűnő majd eltűnt,
Félretett, eltett
Test illatát
Fordította: Fehér Illés
*
Moja majka leži
U letnjoj haljini
S cipelama i svilenim čarapama
Leži na krevetu
Čeka potvrdu smrti
Sestra se seti kako je volela karmin i rumenilo
I našminka je
Prethodno tražeći u korpici karmin, njen, majčin
Moja majka leži s cipelama na nogama
Koje sam joj ja nazula
Čeka
Mirna je
(Povremeno to prisustvo još uvek
Mlakog tela deluje bizarno)
Moja majka leži usta joj sastavljamo
Nismo je očešljale
I zapravo njene poslednje reči
Bile su, teško i nerazgovetno izgovorene,
Počeši me
Moja majka potom
Leži u kovčegu s belim velom preko tela
Preko lica
I u tom telu, vidljivo je
Duša, u njemu, više ne obitava
To je sećanje na telo, to stvarno,
Hladno, iz hladnjače telo,
Da se ne pokvari
Lepa moja majka
Leži
U letnjoj haljini
S cipelama, u grobu, dubokom
Prekrivena belim velom
Zemljom i cvećem
Soba i krevet
Zadržali su njen miris, miris tela koje je
Nestajalo i nestalo
Sklonjeno, oduzeto
Danica Vukićević (Valjevo, 1959)
Forrás: Ezüst híd-Srebrni most
2021. április 18. 16:32
Köszönöm a megtisztelő figyelmet a szerző nevében is.