Cselényi Béla: pókvacsora

mint pók a legyet
úgy várom az ihletet
nem rezdül semmi

majd apró falat
nekem pontosan elég
s még ki lakik jól

Budapest, 2021. VII. 3.

2021. július 4.

3 hozzászólás érkezett

  1. Köntés Béla:

    Itt egy gyorsfordítás: the spider’s supper

    like a spider who lies in wait for a fly

    I need inspiration, but it passes me by

    nothing stirs

    then I get a small bite

    it fills me up to a T

    who else will have the same certainty

  2. Adalbert Kontes:

    Azt a huncfut, leborult, szomorú szivarvégét ennek a világnak! Tegnap épp arra készülődtem, hogy felolvasom ezt a fordítást volt angol tanáromnak. Szokásom szerint, felolvasás előtt villámgyorsan átfutok ilyesmin magamban, az értelmezés végett, ugyebár. Most azonn nyomban feltűnt, hogy öt szótagja van az első sornak. Na-na! A dán sajtok illatbokrávall az emlékezetemben, gyorsan végigszámolom a szótagokat s rájövök, árulás történt!! Egy haikuval állok szemben! Ma reggel átírtam. Az első ösztönös válaszom reflexből történt, fel se merült bennem, hogy számolni nemcsak tudni, hanem tenni is, kell. Nem csoda, hogy egy kukknyi megjegyzés sem ért az értő közönség részéről. Természetesen, most se kötelező. De technikailag ez már haiku !… :-) Nos,

    A Spider’s Snack

    Spider for a fly
    I long for inspiration
    Nothing passes by

    Then a tiny bite
    satisfies my appetite
    Who is next in line

  3. Adalbert Kontes:

    Az se baj, ha az ember elolvassa először mit pötyögtetett be a gépbe. mielőtt a gombot megnyomná.

    „…azon nyomban…”

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights