Szentgyörgyi N. József: Oroszlecke testvériségből
József Attila (sokakkal egyetemben) még azt remélte, hogy „… testvér lészen minden ember,..’, különösen a baloldalon – mi már tudjuk: messze nem lettünk testvérek. A Népszavában a hét végén idézte Lendvai Ildikó a ’testvérséget’, a ’Lebuktatok, fiúk!’ című jegyzetében. ’Lebuktatok. Isten bizony, részvéttel vagyok. József Attila is megírta, hogy „Testvér, segítsd a legbukottakat.” Meg hogy „gondolj reánk, kik fel-le futkosunk.” De tényleg, minek futkostok fel-le, hülye magyarázatokkal, egymásnak is ellentmondva? Három napig tartott, míg egy nyamvadt népszavazást kiötlöttetek, mit mondjak, elég bárgyúra sikeredett … ’
Most azonban nem a fenti (jó) jegyzettel kívánok foglalkozni. A versidézet azt juttatta eszembe, hogy sokmindenkiben így él ez a sor: ’Elvtárs, segítsd a lebukottakat…’ Bevallom, bennem is. Egy – elégtelen – mentség: moszkvai tanulmányaim idején – 1962-ben – jelent meg – a Goszpolitizdat kiadásában egy nagyon szép – és nagyon bő tartalmú, színvonalas – József Attila versfordítás-kötet, melyben a ’Lebukott’ szép és pontos orosz változatában a műfordító az idézett refrént így oroszította: „Továris, pomogí popávsim pod areszt’. És ez csöppet sem ’pártszerű’ átfordítás: a ’továris’ oroszul csak egy – szűkebb – értelemben jelent ’elvtársat’ (elvi társat, párttársat). Igaz, mi ezt tanultuk el, hiszen ezt alkalmazták mindenütt, nem csak a pártban: a katonaságnál és más egyenruhásoknál (továris kapitán), az iskolákban (továris prepodovatyel) is. Azt ’csak a vájtfülűbb ’oroszosok’ tudták, hogy, a régi orosz szó ’társat’, ’barátot’, ’segítőt’, ’munkatársat’, harcostársat’,’szövetségest’ és más hasonlót jelelentett kezdettől – és sok (nem pártos…) kifejezésben máig él: ld. ’továris po putyi’ – útitárs, ’t. po klasszu’ – osztálytárs, ’t. po rabotye’ ’munkatárs’ (akivel közös a munkahelyünk), ’bojevoj t.’-’bajtárs’(akivel együtt harcoltunk)… stb. A zaporozsjei és a kubáni kozákság körében a ’továris’ a kozák közösséghez tartozást jelentette. A KFT (Korlátolt Felelősségű Társaság) orosz változatában is szerepel a szó: Tovarisesztvo sz ogranyicsennoj otvetsztvennosztyi – (ТОО)…
Érdekesség: a ’hivatalos’ (orosz zsinati) újszövetségi bibliafordításban a ’syndoulos’ görög szót ’továris’-nak fordították (a latin Vulgatában: conservus, socius; az egyik román bibliafordításban is akad ’tovarășul’; Károli Újtestámentumában: szolgatárs – Máté 18:29; vagy: munkatárs – Kor 8:23). Az Ótestámentumban a szó nem szerepel; héberül (és jiddisül) talán a ’chaver’ (barát, haver) felelne meg neki…

Drága Sztálin Elvtárs! – Kominternes finn pártkiadvány
A (magyaron kívüli) másik nagy finn-ugor nyelv, a finn egyébként egyenesen az oroszból vette át a megszólítást: toveri.
Amiképpen a román kommunisták is – elég ha tovarăș Nicolaéra és tovarășă de viață-jára, az academician Elenára gondolunk…
Arra csak a sokkal tanultabbak (a szlavisták) emlékezhetnek, hogy az orosz szó etimológiája a törökös ’továr’ (áru) tövet rejti: az első ’továrisok’ ázsiai vándorkereskedők voltak … (Talán ezért létezik csupán hímnemű változata a szónak… Nesze neked, genderség…) Csak jóval később (…a Nagy Október idején…) lett a bolsevikok – s az egész világon (a munkásmozgalomban) a kommunisták – megszólítása… És a Szovjetunióban is csak a Nagy lenini Forradalom után terjedt ki gyakorlatilag minden ember megszólítására ; bár, mindvégig, párhuzamosan használták a köznyelvben a ’grazsdanyin’ – polgártárs – szóval (ld. még: francia citoyen), amely ’pártsemleges’ volt, azaz nem volt belegondolható a párttagság.
Az ’elvtárs’ mára lassan kimúlt (a mozgalommal együtt) a kommunista és munkásmozgalomból, a baloldalról (mindenki ’úr’ meg ’hölgy’ lett). A magyarok nagyobbik részében a ’továris’ szóra amúgy is csak ez a rendszerváltás korabeli MDF-plakát rímel:

(…bár – végzett és gyakorló orosz tanárként – az a magán-véleményem, hogy a ’ruszki’ /cirill/ betűket csak kevesen tudták kisillabizálni…) Sz.N.J.
***
A szóban forgó vers – és ’elvtársias’ orosz fordítása (A műfordítást nagynehezen megtaláltam a neten, de sehogy sem leltem rá a fordítóra. Csak emlékezetemre alapozva nyugtathatok meg mindenkit: az 1962-es orosz kiadást kitűnő orosz költők gondozták…)
József Attila –
LEBUKOTT
Megvallattak, hogy vérzett a husunk.
Elvtársunk, ki még sétálsz, mint a fény,
gondolj reánk, kik fel-le futkosunk
és messze nézünk cellánk szögletén.
Lágyult az izmunk, fekhelyünk kemény,
eledelünket kiköpi a szánk,
gyomor- s tüdőbajt ítéltek reánk
s ha nem pusztulunk, elpusztítanak.
Még harcolunk, de testünk oly sovány.
Testvér, segítsd a lebukottakat.
Otthon a tűzhely hűvös és repedt,
hideg fazékban készül az ebéd:
a csarnok nyirkos kövéről szedett
kis káposztalevél és hulladék.
Az asszony szédül, szidja gyerekét
s a szomszédné a gangon kiabál,
hogy tőlünk sosem kapja vissza már
az ujjnyi kevés lámpaolajat.
Tél lesz, ragyog a fagy s az éhhalál.
Testvér, segítsd a lebukottakat.
Gondoljatok a büdös kiblire,
mely ködgomolyban küld új nyavalyát.
Adjatok szappant, lóhúst s télire
apadt testünkre adjatok ruhát.
Küldjetek könyvet, bármily ostobát,
mert megőrjít a patkánypuha éj,
az asszony nélkül gyötrő szenvedély.
Enyhítsd kínunk, ha munkás vagy s szabad,
Elvtárs, hisz te vagy a Vörös Segély!
Testvér, segítsd a lebukottakat.
Küzdtünk híven a forradalomért,
nem halhatunk meg, élnünk kell tovább.
Zizegve várnak a röpcsik, a hék
s éhbérrel várnak mind a burzsoák.
A mozgalom vár, munka és család,
míg megbukik a kizsákmányolás,
sarló villan, lesújt a kalapács
s börtönről, gyárról lehull a lakat.
Éljen a Szovjet, a munkástanács!
Testvér, segítsd a lebukottakat.
1930. november
*
Аттила Йожеф:АРЕСТОВАННЫЙ (LEBUKOTT)
С допроса мы пришли, как отбивные.
Друзья на воле, помните о нас!
Мы мечемся по клетке, как шальные,
и, вдаль уставясь, не смыкаем глаз.
Одрябли наши мышцы, тверд матрац,
тюремная еда не лезет в глотку,
нам присудили язву и чахотку,
коль сами не помрем, – тюрьма нас съест.
Но боремся пока, хоть отощали.
Товарищ, помоги попавшим под арест!
А дома в старой печке ни дровинки,
и на обед в кастрюльке ледяной
подобранные в слякоти на рынке
капустный лист и огурец гнилой.
Жена весь день с больною головой,
издергавшись вконец, ругает сына.
Соседка из-за капли керосина
зудит, покуда ей не надоест.
А на носу зима – мороз и голод.
Товарищ, помоги попавшим под арест!
И о параше мерзкой вспомни тоже,
что дышит вредной вонью из угла.
Пришли к зиме конины и одежи
прикрыть немного тощие тела.
Пришли и книг, хоть глупых. Эта мгла
нас изнуряет мягкостью крысиной,
мужскою страстью, думой слишком длинной.
Ты, Помощь Красная, из разных мест
нам протяни мозолистые руки!
Товарищ, помоги попавшим под арест!
Ведь мы за революцию сражались,
нам надо жить, нам рано помирать,
без нас листовки наши залежались,
нас ждут буржуйский грош, «легавых» рать,
и забастовки нас устали ждать,
ждут, чтоб пойти навстречу новым бурям,
чтоб серп блеснул, чтоб по воротам тюрем
ударил молот. Все нас ждет окрест!
Да здравствуют рабочие советы!
Товарищ, помоги попавшим под арест!
1931.
Pusztai Péter rajza