Kölcsönsorok: Szilágyi Domokos
La expoziţie / Kiállításon
Lui Nagy Albert / Nagy Albertnek
Cel căruia atotcuprinsul i se pare strâmt:
creează dânsul.
Astfel se deprinde pământul cu ordinea,
Ordinea cu pământul.
Pictor nebun, atât de-ntunecată,
incoloră-i lumea?
De-asta au frecat-o, lustruit-o
secole de-a valma?
Ei da: dă-ne-o ce şi cum este,
fără stridenţe, tobe:
orice-i mai mult decât pare,
nimic nu-i unicitate.
Pictor nebun, tu ştii bine
că nu există nepăsare,
că-n orice ochi ard Sori şi-n orice
piatră din cărare,
şi totuşi, atât de gri, de nici-culoare
e cerul totuşi senin!
Ce-i simplitatea e timpul lumea
s-o-nveţe din plin.
Cel căruia atotcuprinsul i se pare strâmt:
creează dânsul.
Astfel se deprinde pământul cu ordinea,
Ordinea cu pământul.
Traducsere de Kocsis Francisko
Ki szűknek érzi a mindenséget:
teremt.
Így szokik a föld a rendhez,
Földhöz a Rend.
Bolond festő, hát ilyen fénytelenszíntelen
a világ?
Ezért súrolták-csiszolták
évszázadokon át?
Hát igen: add azt, ami van, ahogy van,
hallihó nélkül, mellveretlenül:
mert minden többet jelent, mint ami,
hisz semmi sincs egyedül.
Bolond festő, te jól tudod,
hogy nincs, sosincs közöny,
hogy Napok égnek minden szemben,
minden utcakövön,
s csakugyan ilyen szürke, seszínű
ez a mégis-derűs ég!
Ideje, hogy a világ megtanulja:
mi az egyszerűség.
Ki szűknek érzi a mindenséget:
teremt.
Így szokik a föld a rendhez,
Földhöz a Rend.
Forrás: Efectul admiratiei. O antologie de Kocsis Francisko. Editura Ardealul, 2006